67. Mülk suresi, 8. ayet

Tekadu temeyyezu minel gayz, kullema ulkıye fiha fevcun seelehum hazenetuha e lem ye'tikum nezir.
Monoteist Meali
Neredeyse öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya her grup atıldığında, onun bekçileri onlara: "Size uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.
# Kelime Anlam Kök
1 tekadu neredeyse كود
2 temeyyezu çatlayacak ميز
3 mine -den -
4 l-gayzi öfke- غيظ
5 kullema her biri كلل
6 ulkiye atıldıkça لقي
7 fiha onun içine -
8 fevcun topluluk فوج
9 seelehum onlara sordu(lar) سال
10 hazenetuha onun bekçileri خزن
11 elem -
12 ye'tikum size gelmedi mi? اتي
13 nezirun bir uyarıcı نذر
Bayraktar Bayraklı
Neredeyse öfkeden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir grup atılsa, onun bekçileri onlara, "Size uyarıcı bir peygamber gelmemiş miydi?" diye soracaklar.
Mehmet Okuyan
Neredeyse öfkeden çatlayacak![1] Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar.
Edip Yüksel
Nerede (nerdeyse) ise öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordular.
Süleymaniye Vakfı
Kızgınlıktan çatlayacak gibi olur[1]. Her bir güruh cehenneme atılırken oranın görevlileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.
Ali Rıza Safa
Öfkesinden neredeyse çatlayacak gibidir. Her küme oraya atıldığında, onun bekçileri soracaklar: "Size uyarıcı gelmedi mi?"
Mustafa İslamoğlu
neredeyse öfkeden patlayacak... Günahkarların atıldığı her seferinde bekçiler, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?"
Ali Bulaç
Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen hemen öfkeden patlayacak gibi bir hale gelir, içine bir alay atıldıkça her defasında onun bekçileri onlara: "Size gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber gelmedi mi?" diye sorarlar.
Muhammed Esed
neredeyse öfke ile patlarcasına (çıkardığı sesi); (ve) her grup (günahkarın) oraya her atılışında, bekçiler onlara soracak: "Size hiç uyarıcı gelmemiş miydi?"
Diyanet İşleri
Neredeyse cehennem öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen hemen öfkeden patlıyacak gibi bir hale gelir, içine bir alay atıldıkça her def'asında onlara onun bekçileri "size kocundurucu bir Peygamber (bir nezir) gelmedi mi?" diye sorarlar.
Süleyman Ateş
Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar).
Gültekin Onan
Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"
Hasan Basri Çantay
Öfkesinden hemen hemen çatlayacak gibi olur o. (Onlardan) her güruh, içine atıldıkça kendilerine bekçileri sordular (sorarlar): "Size, (bu) azab ile korkutan (bir peygamber) gelmedi mi?"
İbni Kesir
Nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Her bir topluluk ona atıldığında, bekçileri onlara sorarlar: Size bir uyarıcı gelmedi mi?
Şaban Piriş
Neredeyse öfkeden paramparça olacak, ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar: -Size bir uyarıcı gelmedi mi?
Ahmed Hulusi
Gayzından (şiddetli taşmasından) neredeyse çatlayacak haldedir! Onun içine her bir bölük atıldıkça, muhafızları onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Neredeyse öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, 'Size bir uyarıcı gelmedi mi?' diye sodular.
Erhan Aktaş
Neredeyse öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya her grup atıldığında, onun bekçileri onlara: "Size uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.
Progressive Muslims
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner"
Sam Gerrans
Almost bursting with rage. Whenever a crowd is cast therein, the keepers thereof ask them: “Came there not to you a warner?”
Aisha Bewley
It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ‘Did no warner come to you?’
Rashad Khalifa
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"
Edip-Layth
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.