67. Mülk suresi, 17. ayet

Em emintum men fis semai en yursile aleykum hasıba fe se ta'lemune keyfe nezir.
Monoteist Meali
Ya da gökte olanın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 emintum siz emin misiniz? امن
3 men olanın -
4 fi -
5 s-semai gökte سمو
6 en -
7 yursile göndermeyeceğinden رسل
8 aleykum üzerine -
9 hasiben taş yağdıran (bir fırtına) حسب
10 fesetea'lemune bileceksiniz علم
11 keyfe nasıldır كيف
12 neziri tehdidim نذر
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, göktekinin başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? İşte bu uyarılarımın ne olduğunu yakında anlayacaksınız.
Mehmet Okuyan
Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Uyarımın nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız.
Edip Yüksel
Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Ya da gökte olanın, başınıza taş toprak savuran bir kasırga göndermesine karşı güvende misiniz[1]? Uyarılarım neymiş, yakında öğrenirsiniz.
Ali Rıza Safa
"Veya Gökselin, taş savuran bir kasırgayı üzerinize göndermeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?" Madem öyle, yakında öğreneceksiniz; Benim uyarım nasılmış?
Mustafa İslamoğlu
Veya gökte olanın, sizin ürezinize bir bela kasırgası salmayacağından emin misiniz? Artık uyarım nasıl olurmuş, o zaman anlayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgarı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!
Ali Bulaç
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde Benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa siz gökte olanın üzerinize mermiler yağdıran birini göndermesinden güvencede misiniz? O zaman tehdidimin nasıl olduğunu bilirsiniz!
Muhammed Esed
Yahut, O Gökteki'nin, Benim uyarımın ne kadar (doğru) olduğunu size gösterecek olan ölümcül bir kasırgayı üstünüze salmayacağından emin olabilir misiniz?
Diyanet İşleri
Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgar göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa emin misiniz o Semadekinden; üzerinize bir mermiler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?
Süleyman Ateş
Yoksa siz, gökte olanın, üzerine taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? (O zaman) tehdidimin nasıl olduğunu bileceksiniz.
Gültekin Onan
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Yoksa gökdeki (melek) lerin, (Allahın izniyle), üstünüze taş yağdırıcı (rüzgar) göndermesinden emin mi oldunuz? Siz (o zaman) tehdidimin nice olduğunu bileceksiniz.
İbni Kesir
Yoksa gökte olanın; başınıza taş göndermesinden emin mi oldunuz? Benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş
Yoksa, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğinden güvende misiniz? Tehdidim nasılmış yakında göreceksiniz!
Ahmed Hulusi
Ya da semadakinin, üzerinize bir kasırga - hortum irsal etmesinden güvencede misiniz? Uyarımın anlamını bileceksiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Erhan Aktaş
Ya da gökte olanın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Progressive Muslims
Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm Then you will know the value of the warning.
Sam Gerrans
Or do you feel secure that He who is in the heaven will not send against you a storm of stones? Then you will know how is My warning!
Aisha Bewley
Or do you feel secure against Him Who is in heaven releasing against you a sudden squall of stones, so that you will know how true My warning was?
Rashad Khalifa
Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?
Edip-Layth
Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.