67. Mülk suresi, 16. ayet

E emintum men fis semai en yahsife bikumul arda fe iza hiye temur.
Monoteist Meali
Gökte Olan'ın[1], sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Dipnotlar
[1] Mekandan münezzeh olan Allah'ın, gökte olması mekansal değil, alegoriktir: Bu, Allah'ın evrene koyduğu yasaların mecazi/temsili anlatımıdır. Alegori; bir fikrin, davranışın eylemin, duygunun, bir kavramın ya da bir nesnenin simgelerle, sembollerle ifade edilmesi. Bir metnin içerisinde verilmek istenen mesajın doğrudan değil, çeşitli simgeler aracılığıyla anlatılması demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 eemintum emin misiniz? امن
2 men olanın -
3 fi -
4 s-semai gökte سمو
5 en -
6 yehsife batırmayacağından خسف
7 bikumu sizi -
8 l-erde yere ارض
9 feiza O zaman -
10 hiye o (yer) -
11 temuru birden sallanır مور
Bayraktar Bayraklı
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
Mehmet Okuyan
Gökte (de) olanın[1] sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
Edip Yüksel
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Süleymaniye Vakfı
Gökte olanın[1], sizi yerin dibine geçirmesine karşı güvende misiniz? Bir de bakarsınız ki orası çalkalanıyor[2].
Ali Rıza Safa
"O sarsılmaya başladığında, Gökselin, sizi yere geçirmeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?"[526]
Mustafa İslamoğlu
Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
Yaşar Nuri Öztürk
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
Ali Bulaç
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Emin misiniz o göktekinden; sizinle yeri göçürüvermesinden? O zaman bakarsın ki, o yer çalkalanıyor!
Muhammed Esed
O Gökteki'nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Diyanet İşleri
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Emin misiniz o Semadekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.
Süleyman Ateş
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Gültekin Onan
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Hasan Basri Çantay
(Bu alemin tedbirine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emin mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
İbni Kesir
Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
Şaban Piriş
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Ahmed Hulusi
Semadakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Erhan Aktaş
Gökte Olan'ın[1], sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Progressive Muslims
Are you secure that the One in heaven will not cause the Earth to rupture, thus causing it to shake
Sam Gerrans
Do you feel secure that He who is in the heaven will not make the earth swallow you, the while it shakes?
Aisha Bewley
Do you feel secure against Him Who is in heaven causing the earth to swallow you up when suddenly it rocks from side to side?
Rashad Khalifa
Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble?
Edip-Layth
Are you secure that the One in heaven will not cause the earth to rupture, thus causing it to shake?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.