Monoteist Meali
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. Yok saymam nasılmış gördüler.
Ve lekad kezzebellezine min kablihim fe keyfe kane nekir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan öncekiler de yalana sarılmışlardı. Benim de onları tanımamam neymiş (gördüler)[1].
Ali Rıza Safa
Zaten gerçek şu ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Ali Bulaç
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım?
Muhammed Esed
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Diyanet İşleri
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!?
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkarım
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmiş (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu !
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkar sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. Yok saymam nasılmış gördüler.
Progressive Muslims
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
Sam Gerrans
And those before them denied — then how was My rejection!
Aisha Bewley
Those before them also denied but then how great was My denial!
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
Edip-Layth
Those before them have rejected; so how terrible was My requital!
Monoteist Meali
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. Yok saymam nasılmış gördüler.
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan öncekiler de yalana sarılmışlardı. Benim de onları tanımamam neymiş (gördüler)[1].
Ali Rıza Safa
Zaten gerçek şu ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Ali Bulaç
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım?
Muhammed Esed
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Diyanet İşleri
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!?
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkarım
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmiş (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu !
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkar sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. Yok saymam nasılmış gördüler.
Progressive Muslims
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
Sam Gerrans
And those before them denied — then how was My rejection!
Aisha Bewley
Those before them also denied but then how great was My denial!
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
Edip-Layth
Those before them have rejected; so how terrible was My requital!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.