66. Tahrîm suresi, 2. ayet

Kad faradallahu lekum tehillete eymanikum, vallahu mevlakum, ve huvel alimul hakim.
Monoteist Meali
Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz[1] kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.[2] O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1] Zorunlu yükümlülük. Meşru.
[2] Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren, veli, efendi, yönetici. Mevla, yalnızca Allah'tır. Allah'tan başkasına Mevla, Mevlana demek şirktir. Veli kelimesinin eş anlamlısıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 kad andolsun -
2 ferade meşru' kılmıştır فرض
3 llahu Allah -
4 lekum size -
5 tehillete çözmeyi حلل
6 eymanikum yeminlerinizi يمن
7 vallahu ve Allah -
8 mevlakum sizin sahibinizdir ولي
9 ve huve ve O -
10 l-alimu bilendir علم
11 l-hakimu hüküm ve hikmet sahibidir حكم
Bayraktar Bayraklı
Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Allah sizin mevlanızdır. O her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı elbette size farz kılmıştır.[1] Sizin yardımcınız Allah'tır. O bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
ALLAH, yeminlerinizi helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah, (bu tür) yeminlerinizi[1] bozmayı[2] size farz kılmıştır. Allah, sizin en yakınınızdır. O, daima bilen ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, yeminlerinizi çözmenin yolunu açmıştır. Çünkü Sahibiniz Allah'tır. Ve O, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Allah, (kendinizi gereksiz yere bağladığınız) yeminlerinizi bozup keffaretini verebileceğinizi size bildirir; zira Allah sizin efendinizdir: Ve O her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevla'nızdır. Alim'dir O, her şeyi bilir; Hakim'dir O, hikmetleri sonsuzdur.
Ali Bulaç
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah size yeminlerinizin çözümlüğünü (çözülmesini) farz kılmıştır ve Allah, sizin sahibinizdir. O herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
(Ey müminler!) Allah, (doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan) yeminlerinizi bozmayı ve keffaretini vermeyi (size) emretmiştir. Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O'dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi.
Diyanet İşleri
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah sizin için yeminlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlanızdır, hem de alim hakim odur
Süleyman Ateş
Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi meşru' kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Tanrı, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah; yeminlerinizin çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah sizin mevlanızdır. Ve O; Alim'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Allah size, ettiğiniz yeminleri (kefaretini ödeyerek) çözmeyi farz kılmıştır! Allah sizin Mevla'nızdır. O, Aliym'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz[1] kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.[2] O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Sam Gerrans
God has ordained for you the absolution of your oaths. And God is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Aisha Bewley
Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master – He is the All-Knowing, the All-Wise.
Rashad Khalifa
GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
Edip-Layth
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.