Monoteist Meali
Ey Nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek, Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun?[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1]
Helal ve haram kılma yetkisi, hakkı yalnızca Allah'a aittir. Nebi de dahil hiç kimsenin helal ve haram belirleme hakkı ve yetkisi yoktur.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلنَّبِىُّ
لِمَ
تُحَرِّمُ
مَآ
أَحَلَّ
ٱللَّهُ
لَكَ ۖ
تَبْتَغِى
مَرْضَاتَ
أَزْوَٰجِكَ ۚ
وَٱللَّهُ
غَفُورٌۭ
رَّحِيمٌۭ
Ya eyyuhen nebiyyu lime tuharrimu ma ehallallahu lek, tebtegi merdate ezvacik, vallahu gafurun rahim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | n-nebiyyu | nebi | نبا |
| 3 | lime | niçin? | - |
| 4 | tuharrimu | haram kılıyorsun | حرم |
| 5 | ma | şeyi | - |
| 6 | ehalle | helal kıldığı | حلل |
| 7 | llahu | Allah'ın | - |
| 8 | leke | sana | - |
| 9 | tebtegi | isteyerek | بغي |
| 10 | merdate | hatırını | رضو |
| 11 | ezvacike | eşlerinin | زوج |
| 12 | vallahu | Allah | - |
| 13 | gafurun | bağışlayadır | غفر |
| 14 | rahimun | esirgeyendir | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey Peygamber! Niçin Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hatırı için haram kılıyorsun? Allah affedendir; merhamet sahibidir."
Mehmet Okuyan
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi eşlerini memnun etmek uğruna niçin kendine haram kılıyorsun?[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Ey Nebi! Eşlerinin gönlünü kazanmak için Allah'ın sana helal kıldığını[1] niçin kendine haram kılıyorsun[2]! Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ey peygamber! Allah'ın sana helal yaptığına, eşlerin hoşnut olsun diye neden Yasaklama getiriyorsun? Oysa Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Sen ey peygamber! Eşlerin(den bir kısmının) rızasını kazanmak için, neden Allah'ın helal kıldığı şeyi kendine haram ediyorsun? Yine de Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Allah'ın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Peygamber, sana Allah'ın helal ettiğini niçin haram edersin; hanımlarının hoşnutluğunu ararsın? Yine de Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Ey Peygamber! Eşlerin(den herhangi biri)ni memnun etmek için, neden Allah'ın sana helal kıldığı bazı şeyleri (kendine) haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ey peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o Peygamber! Sana Allahın halal kıldığını niçin haram edersin, zevcelerinin hoşnudluğunu ararsın? Maamafih Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş
Ey peygamber! Niçin, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin, hatırı için haram kılıyorsun? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Tanrı'nın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Ey peygamber, Allahın sana halal kıldığı şey'i zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, niçin (kendine) haram ediyorsun? (Bununla beraber üzülme) Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ey Peygamber; eşlerinin hoşnudluğunu gözeterek Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
-Ey Peygamber! Ne diye eşlerinin gönlünü hoş etmek için Allah'ın helal kıldığını kendine haram ediyorsun? Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Ey Nebi! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, hanımlarının gönlü olsun diye niçin (kendine) haramlaştırıyorsun? Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Ey Nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek, Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun?[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives God is Forgiver, Merciful.
Sam Gerrans
O Prophet: why makest thou unlawful what God has made lawful for thee, seeking the approval of thy wives? And God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
O Prophet! Why do you make haram what Allah has made halal for you, seeking to please your wives? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
O you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to please your wives? GOD is Forgiver, Merciful.,
Edip-Layth
O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Compassionate.
Monoteist Meali
Ey Nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek, Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun?[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1] Helal ve haram kılma yetkisi, hakkı yalnızca Allah'a aittir. Nebi de dahil hiç kimsenin helal ve haram belirleme hakkı ve yetkisi yoktur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | n-nebiyyu | nebi | نبا |
| 3 | lime | niçin? | - |
| 4 | tuharrimu | haram kılıyorsun | حرم |
| 5 | ma | şeyi | - |
| 6 | ehalle | helal kıldığı | حلل |
| 7 | llahu | Allah'ın | - |
| 8 | leke | sana | - |
| 9 | tebtegi | isteyerek | بغي |
| 10 | merdate | hatırını | رضو |
| 11 | ezvacike | eşlerinin | زوج |
| 12 | vallahu | Allah | - |
| 13 | gafurun | bağışlayadır | غفر |
| 14 | rahimun | esirgeyendir | رحم |
Bayraktar Bayraklı
"Ey Peygamber! Niçin Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hatırı için haram kılıyorsun? Allah affedendir; merhamet sahibidir."
Mehmet Okuyan
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi eşlerini memnun etmek uğruna niçin kendine haram kılıyorsun?[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Ey Nebi! Eşlerinin gönlünü kazanmak için Allah'ın sana helal kıldığını[1] niçin kendine haram kılıyorsun[2]! Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ey peygamber! Allah'ın sana helal yaptığına, eşlerin hoşnut olsun diye neden Yasaklama getiriyorsun? Oysa Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Sen ey peygamber! Eşlerin(den bir kısmının) rızasını kazanmak için, neden Allah'ın helal kıldığı şeyi kendine haram ediyorsun? Yine de Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Allah'ın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Peygamber, sana Allah'ın helal ettiğini niçin haram edersin; hanımlarının hoşnutluğunu ararsın? Yine de Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Ey Peygamber! Eşlerin(den herhangi biri)ni memnun etmek için, neden Allah'ın sana helal kıldığı bazı şeyleri (kendine) haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ey peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o Peygamber! Sana Allahın halal kıldığını niçin haram edersin, zevcelerinin hoşnudluğunu ararsın? Maamafih Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş
Ey peygamber! Niçin, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin, hatırı için haram kılıyorsun? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Tanrı'nın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Ey peygamber, Allahın sana halal kıldığı şey'i zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, niçin (kendine) haram ediyorsun? (Bununla beraber üzülme) Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ey Peygamber; eşlerinin hoşnudluğunu gözeterek Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
-Ey Peygamber! Ne diye eşlerinin gönlünü hoş etmek için Allah'ın helal kıldığını kendine haram ediyorsun? Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Ey Nebi! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, hanımlarının gönlü olsun diye niçin (kendine) haramlaştırıyorsun? Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Ey Nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek, Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun?[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives God is Forgiver, Merciful.
Sam Gerrans
O Prophet: why makest thou unlawful what God has made lawful for thee, seeking the approval of thy wives? And God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
O Prophet! Why do you make haram what Allah has made halal for you, seeking to please your wives? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
O you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to please your wives? GOD is Forgiver, Merciful.,
Edip-Layth
O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.