65. Talâk suresi, 12. ayet

Allahullezi halaka seb'a semavatin ve minel ardı mislehunn, yetenezzelul emru beynehunne li ta'lemu ennallahe ala kulli şey'in kadirun ve ennallahe kad ehata bi kulli şey'in ilma.
Monoteist Meali
Allah, yedi göğü ve benzer şekilde yeryüzünü yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini, Allah'ın bilgisinin her şeyi kuşattığını bilesiniz diye, buyruğu onlar arasında iner durur.[1]
Dipnotlar
[1] Allah'ın buyruğu yer ile gök üzerinde ortaya çıkmaktadır. (Tecelli etmektedir.) Onun yasaları, bütün varlıklar üzerinde egemenliğini sürdürmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu Allah -
2 llezi O'dur ki -
3 haleka yarattı خلق
4 seb'a yedi سبع
5 semavatin göğü سمو
6 ve mine -
7 l-erdi ve yerden ارض
8 mislehunne onların benzerini مثل
9 yetenezzelu iner نزل
10 l-emru buyruğu امر
11 beynehunne bunlar arasında بين
12 litea'lemu bilesiniz diye علم
13 enne şüphesiz -
14 llahe Allah'ın -
15 ala üzerine -
16 kulli her كلل
17 şey'in şey شيا
18 kadirun kadir olduğunu قدر
19 ve enne ve şüphesiz -
20 llahe Allah'ın -
21 kad muhakkak -
22 ehata kuşatmış bulunduğunu حوط
23 bikulli her كلل
24 şey'in şeyi شيا
25 ilmen bilgice علم
Bayraktar Bayraklı
Allah, yedi kat göğü ve onların benzerini de yerkürede yaratandır. Düzen bunların arasında cereyan eder. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve bilgisinin her şeyi kuşattığını bilmeniz için bunlar yeterlidir.
Mehmet Okuyan
Allah yedi kat göğü[1] ve yerden de bir o kadarını yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve her şeyi ilmiyle elbette kuşattığını bilin diye emir bunlar (göklerle yer) arasında inmektedir.
Edip Yüksel
Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH'ın her şeye gücü yettiğini ve ALLAH'ın her şeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah, yedi (kat)[1] göğü bir de onların mislini yani (yedi kat) yeri[2] yaratmış olandır. (Allah'ın emrettiği) işler, bunlar arasında inip durur[3]. Bu, Allah'ın her şeye bir ölçü koyduğunu ve Allah'ın, kesinlikle her şeyi bilgisiyle çepeçevre kuşattığını bilmeniz içindir[4].
Ali Rıza Safa
Allah, yedi gök katını ve yeryüzünden de onlar kadarını yaratmıştır. Buyruk, onların arasında sürekli iner. Allah'ın gücünün her şeye yettiğini ve bilgisiyle her şeyi kapladığını bilmeniz için.[518]
Mustafa İslamoğlu
Allah, yedi kat gökleri ve yerden de bir o kadarını yaratandır. O'nun (yaratıcı) iradesi, bu ikisi arasında her an yenilenerek sürekli tecelli eder ki, Allah'ın her şeye muktedir olduğunu ve her şeyi akıl sır ermez bir ilimle kuşattığını kavrayasanız.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah O'dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz.
Ali Bulaç
Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah'ın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah'ın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ki, yedi gök yaratmıştır, yerden de onların bir mislini. Allah'ın herşeye kadir olduğunu ve Allah'ın, bilgisiyle herşeyi kuşattığını bilesiniz diye, (bunların) aralarından emir inip duruyor.
Muhammed Esed
Allah, yedi göğü ve aynı şekilde yeri(n sayısız parçasını) yaratandır. O'nun (yaratıcı) iradesi, bütün bu (yarattık)ları aracılığıyla kesintisiz tecelli eder ki Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi bilgisiyle kuşattığını göresiniz.
Diyanet İşleri
Allah, yedi göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Allah'ın emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Allah ki yedi Sema yaratmış. Arzdan da onların bir mislini, aralarından emir inip duruyor; şunu bilesiniz diye ki: Allah her şey'e kadirdir ve Allah her şey'i ılmiyle ihata etmiştir.
Süleyman Ateş
Allah O'dur ki yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. (Allah'ın) Buyruğu, bunlar arasında iner ki Allah'ın herşeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgice her şeyi kuşatmış bulunduğunu bilesiniz.
Gültekin Onan
Tanrı, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Buyruk bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Tanrı'nın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Tanrı'nın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.
Hasan Basri Çantay
Allah, yedi göğü ve yerden de onların mislini yaratmış olandır. Emr (i) bütün bunların arasında durmadan iner. Allahın (bunları yaratması Onun) hakıykaten herşey'e kaadir olduğunu, ilmiyle hakıykaten herşey'i kaplamış bulunduğunu bilmeniz içindir.
İbni Kesir
Allah; yedi göğü ve yerden de o kadarını yaratmış olandır. Allah'ın buyruğu bunlar arasında iner durur. Ki, Allah'ın gerçekten her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın gerçekten her şeyi ilmiyle kuşatmış oşduğunu bilesiniz.
Şaban Piriş
Yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah'tır. O'nun emri, Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve ilmiyle her şeyi kuşatmış olduğunu bilesiniz diye bunların arasında inip duruyor.
Ahmed Hulusi
O Allah ki, yedi sema yarattı ve arzdan da onların bir mislini! Emir (hüküm - iş) onların ARALARINDAN sürekli - kesintisiz inzal olur (Allah'ın Esma'sındaki özelliklerin açığa çıkışı olan Astrolojik {meleki} tesirlerin varlık üzerindeki etkileri)! Ta ki Allah'ın her şeye Kaadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi (yaratanı olarak) ilmen ihata ettiğini bilesiniz. (Not: Gazali'nin "İhya-u Ulumi'd Din" adlı eserinde, Ashabın alimlerinden olarak bilinen İbni Abbas r. a. 'ın şöyle dediği nakledilmektedir: "O Allah ki yedi sema yaratmış, arzdan da onların bir mislini; ARALARINDAN hüküm inip duruyor! (Talak: 12) Ayet-i Celiylesinin tefsirini yapacak olsam, beni taşa tutardınız. " Bir başka nakilde de: "Beni tekfir ederdiniz!")
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini ve ALLAH'ın herşeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz.
Erhan Aktaş
Allah, yedi göğü ve benzer şekilde yeryüzünü yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini, Allah'ın bilgisinin her şeyi kuşattığını bilesiniz diye, buyruğu onlar arasında iner durur.[1]
Progressive Muslims
God who created seven universes and the same number of Earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.
Sam Gerrans
God is He who created seven heavens — and of the earth their like — the command descending between them, that you might know that God is over all things powerful, and that God has encompassed all things in knowledge.
Aisha Bewley
It is Allah who created the seven heavens and of the earth the same number, the Command descending down through all of them, so that you might know that Allah has power over all things and that Allah encompasses all things in His knowledge.
Rashad Khalifa
GOD created seven universes and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of all things.
Edip-Layth
God who created seven heavens and the same number of earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.