Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın Resul'ünün yanında bulunanlara, "Yardım etmeyin ki, dağılıp gitsinler." diyenlerdir. Oysa göklerin ve yeryüzünün bütün hazineleri Allah'ındır. Ancak, münafıklar, bu gerçeği kavrayamıyorlar.
هُمُ
ٱلَّذِينَ
يَقُولُونَ
لَا
تُنفِقُوا۟
عَلَىٰ
مَنْ
عِندَ
رَسُولِ
ٱللَّهِ
حَتَّىٰ
يَنفَضُّوا۟ ۗ
وَلِلَّهِ
خَزَآئِنُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
وَلَـٰكِنَّ
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
لَا
يَفْقَهُونَ
Humullezine yekulune la tunfiku ala men inde resulillahi hatta yenfaddu, ve lillahi hazainus semavati vel ardı ve lakinnel munafikine la yefkahun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | humu | onlar | - |
| 2 | ellezine | ki | - |
| 3 | yekulune | diyorlar | قول |
| 4 | la | - | |
| 5 | tunfiku | bir şey vermeyin | نفق |
| 6 | ala | - | |
| 7 | men | bulunanlara | - |
| 8 | inde | yanında | عند |
| 9 | rasuli | Elçisinin | رسل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | hatta | - | |
| 12 | yenfeddu | dağılıp gitsinler | فضض |
| 13 | velillahi | Allah'ındır | - |
| 14 | hazainu | hazineleri | خزن |
| 15 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 16 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 17 | velakinne | fakat | - |
| 18 | l-munafikine | münafıklar | نفق |
| 19 | la | - | |
| 20 | yefkahune | anlamazlar | فقه |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Allah'ın peygamberinin yanında bulunanlara yardım etmeyiniz ki etrafından dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Göklerin ve yerin bütün hazineleri yalnız Allah'ındır. Fakat münafıklar bu gerçeği anlamazlar.
Mehmet Okuyan
Onlar "Allah'ın Elçisi'nin yanında bulunanlara infak etmeyin (vermeyin) ki dağılıp gitsinler!" diyenlerdir.[1] Oysa göklerin ve yerin hazineleri yalnızca Allah'a aittir. Fakat münafıklar bunu anlamazlar.
Edip Yüksel
Onlar, "ALLAH''ın elçisinin yanında bulunanlara yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri ALLAH'a aittir; ama ikiyüzlüler kavrayamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, "Allah'ın elçisinin yanında yer alanlara hiçbir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kimselerdir. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır;[1] ama münafıklar bunu kavramazlar.
Ali Rıza Safa
Onlar, "Allah'ın elçisi ile birlikte olanlara hiçbir şey vermeyin ki, dağılıp gitsinler!" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yeryüzünün kaynakları, Allah'ın malıdır; fakat ikiyüzlüler anlamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, "Rasulullah'ın yanındakilere yardımda bulunmayın ki (etrafından) dağılıp gitsinler" diyen kimselerdir. Bakın, göklerin ve yerin hazineleri Allah'a aittir; fakat münafıklar (bu gerçeği bile) kavramıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah'ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar.
Ali Bulaç
Onlar ki: "Allah'ın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler," derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ancak münafıklar kavramıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Allah'ın Resulünün yanındakilere nafaka vermeyin ki, dağılsınlar!" diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Muhammed Esed
Onlar, (hemşehrilerine): "Allah'ın Elçisi ile birlikte olanlara hiçbir şey vermeyin ki belki o'nu terk et(mek zorunda kal)ırlar" derler. Göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır ama bu gerçeği ikiyüzlüler kavrayamaz.
Diyanet İşleri
Onlar, "Allah Resulü'nün yanında bulunanlara (muhacirlere) bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar (bunu) anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardır ki "Resulullahın yanındakilere nafaka vermeyin taki dağılsınlar" diyorlar. Halbuki Göklerin ve Yerin hazineleri Allahındır ve lakin Münafıklar anlamazlar
Süleyman Ateş
Onlar öyle kimselerdir ki: "Allah'ın Elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler" diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Gültekin Onan
Onlar ki: "Tanrı'nın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler" derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Tanrı'nındır. Ancak münafıklar kavramazlar (la yefkahun).
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki "Allahın peygamberi nezdinde bulunan kimseleri beslemeyin. Taki dağılıb gitsinler" diyorlardı. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allahındır. Fakat o münafıklar ince anlamazlar.
İbni Kesir
Onlar öyle kimselerdir ki; Allah'ın peygamberinin yanında bulunanlar için hiç bir şey infak etmeyin de dağılıp gitsinler, derler. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ama o münafıklar, bunu anlamazlar.
Şaban Piriş
Onlar; -Allah'ın Resulünün yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır; ama münafıklar anlayamazlar.
Ahmed Hulusi
Onlar: "Rasulullah'ın yanında olanlara bağışta bulunmayın, böylece dağılıp gitsinler" diyen kimselerdir! Semaların ve arzın hazineleri Allah içindir! Fakat ikiyüzlüler anlayıp kavrayamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, 'ALLAH''ın elçisinin yanında bulunanlara yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler,' diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri ALLAH'a aittir; ama ikiyüzlüler kavrayamazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın Resul'ünün yanında bulunanlara, "Yardım etmeyin ki, dağılıp gitsinler." diyenlerdir. Oysa göklerin ve yeryüzünün bütün hazineleri Allah'ındır. Ancak, münafıklar, bu gerçeği kavrayamıyorlar.
Progressive Muslims
They are the ones who Say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the Earth, but the hypocrites do not comprehend.
Sam Gerrans
Those are they who say: “Spend not on those with the messenger of God until they disband.” And to God belong the treasuries of the heavens and the earth; but the waverers understand not.
Aisha Bewley
They are the people who say, ‘Do not spend on those who are with the Messenger of Allah, so that they may go away. ’ The treasuries of the heavens and earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand this.
Rashad Khalifa
They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.
Edip-Layth
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not reason.
Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın Resul'ünün yanında bulunanlara, "Yardım etmeyin ki, dağılıp gitsinler." diyenlerdir. Oysa göklerin ve yeryüzünün bütün hazineleri Allah'ındır. Ancak, münafıklar, bu gerçeği kavrayamıyorlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | humu | onlar | - |
| 2 | ellezine | ki | - |
| 3 | yekulune | diyorlar | قول |
| 4 | la | - | |
| 5 | tunfiku | bir şey vermeyin | نفق |
| 6 | ala | - | |
| 7 | men | bulunanlara | - |
| 8 | inde | yanında | عند |
| 9 | rasuli | Elçisinin | رسل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | hatta | - | |
| 12 | yenfeddu | dağılıp gitsinler | فضض |
| 13 | velillahi | Allah'ındır | - |
| 14 | hazainu | hazineleri | خزن |
| 15 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 16 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 17 | velakinne | fakat | - |
| 18 | l-munafikine | münafıklar | نفق |
| 19 | la | - | |
| 20 | yefkahune | anlamazlar | فقه |
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Allah'ın peygamberinin yanında bulunanlara yardım etmeyiniz ki etrafından dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Göklerin ve yerin bütün hazineleri yalnız Allah'ındır. Fakat münafıklar bu gerçeği anlamazlar.
Mehmet Okuyan
Onlar "Allah'ın Elçisi'nin yanında bulunanlara infak etmeyin (vermeyin) ki dağılıp gitsinler!" diyenlerdir.[1] Oysa göklerin ve yerin hazineleri yalnızca Allah'a aittir. Fakat münafıklar bunu anlamazlar.
Edip Yüksel
Onlar, "ALLAH''ın elçisinin yanında bulunanlara yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri ALLAH'a aittir; ama ikiyüzlüler kavrayamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, "Allah'ın elçisinin yanında yer alanlara hiçbir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kimselerdir. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır;[1] ama münafıklar bunu kavramazlar.
Ali Rıza Safa
Onlar, "Allah'ın elçisi ile birlikte olanlara hiçbir şey vermeyin ki, dağılıp gitsinler!" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yeryüzünün kaynakları, Allah'ın malıdır; fakat ikiyüzlüler anlamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, "Rasulullah'ın yanındakilere yardımda bulunmayın ki (etrafından) dağılıp gitsinler" diyen kimselerdir. Bakın, göklerin ve yerin hazineleri Allah'a aittir; fakat münafıklar (bu gerçeği bile) kavramıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah'ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar.
Ali Bulaç
Onlar ki: "Allah'ın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler," derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ancak münafıklar kavramıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Allah'ın Resulünün yanındakilere nafaka vermeyin ki, dağılsınlar!" diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Muhammed Esed
Onlar, (hemşehrilerine): "Allah'ın Elçisi ile birlikte olanlara hiçbir şey vermeyin ki belki o'nu terk et(mek zorunda kal)ırlar" derler. Göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır ama bu gerçeği ikiyüzlüler kavrayamaz.
Diyanet İşleri
Onlar, "Allah Resulü'nün yanında bulunanlara (muhacirlere) bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar (bunu) anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardır ki "Resulullahın yanındakilere nafaka vermeyin taki dağılsınlar" diyorlar. Halbuki Göklerin ve Yerin hazineleri Allahındır ve lakin Münafıklar anlamazlar
Süleyman Ateş
Onlar öyle kimselerdir ki: "Allah'ın Elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler" diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Gültekin Onan
Onlar ki: "Tanrı'nın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler" derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Tanrı'nındır. Ancak münafıklar kavramazlar (la yefkahun).
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki "Allahın peygamberi nezdinde bulunan kimseleri beslemeyin. Taki dağılıb gitsinler" diyorlardı. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allahındır. Fakat o münafıklar ince anlamazlar.
İbni Kesir
Onlar öyle kimselerdir ki; Allah'ın peygamberinin yanında bulunanlar için hiç bir şey infak etmeyin de dağılıp gitsinler, derler. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ama o münafıklar, bunu anlamazlar.
Şaban Piriş
Onlar; -Allah'ın Resulünün yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır; ama münafıklar anlayamazlar.
Ahmed Hulusi
Onlar: "Rasulullah'ın yanında olanlara bağışta bulunmayın, böylece dağılıp gitsinler" diyen kimselerdir! Semaların ve arzın hazineleri Allah içindir! Fakat ikiyüzlüler anlayıp kavrayamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, 'ALLAH''ın elçisinin yanında bulunanlara yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler,' diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri ALLAH'a aittir; ama ikiyüzlüler kavrayamazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın Resul'ünün yanında bulunanlara, "Yardım etmeyin ki, dağılıp gitsinler." diyenlerdir. Oysa göklerin ve yeryüzünün bütün hazineleri Allah'ındır. Ancak, münafıklar, bu gerçeği kavrayamıyorlar.
Progressive Muslims
They are the ones who Say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the Earth, but the hypocrites do not comprehend.
Sam Gerrans
Those are they who say: “Spend not on those with the messenger of God until they disband.” And to God belong the treasuries of the heavens and the earth; but the waverers understand not.
Aisha Bewley
They are the people who say, ‘Do not spend on those who are with the Messenger of Allah, so that they may go away. ’ The treasuries of the heavens and earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand this.
Rashad Khalifa
They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.
Edip-Layth
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.