Monoteist Meali
Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasık halkı asla doğru yola iletmez.
سَوَآءٌ
عَلَيْهِمْ
أَسْتَغْفَرْتَ
لَهُمْ
أَمْ
لَمْ
تَسْتَغْفِرْ
لَهُمْ
لَن
يَغْفِرَ
ٱللَّهُ
لَهُمْ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
لَا
يَهْدِى
ٱلْقَوْمَ
ٱلْفَـٰسِقِينَ
Sevaun aleyhim estagferte le hum em lem testagfir lehum, len yagfirallahu lehum, innallahe la yehdil kavmel fasikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | seva'un | eşittir | سوي |
| 2 | aleyhim | onlara | - |
| 3 | estegferte | mağfiret dilesen de | غفر |
| 4 | lehum | onlar için | - |
| 5 | em | ya da | - |
| 6 | lem | - | |
| 7 | testegfir | mağfiret dilemesen de | غفر |
| 8 | lehum | onlar için | - |
| 9 | len | asla | - |
| 10 | yegfira | bağışlamayacaktır | غفر |
| 11 | llahu | Allah | - |
| 12 | lehum | onları | - |
| 13 | inne | çünkü | - |
| 14 | llahe | Allah | - |
| 15 | la | - | |
| 16 | yehdi | yola iletmez | هدي |
| 17 | l-kavme | topluluğu | قوم |
| 18 | l-fasikine | yoldan çıkan | فسق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar için af dilesen de dilemesen de birdir. Çünkü Allah, onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, böylesi yoldan çıkmış toplumu doğruya iletmez.
Mehmet Okuyan
Onlara (onlar için) bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah onları elbette bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.[1]
Edip Yüksel
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamayacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.
Süleymaniye Vakfı
Sen onların bağışlanmalarını dilesen de dilemesen de onlar hakkında bir şey değişmez; (kendilerini düzeltmedikçe) Allah onları asla bağışlamaz! Çünkü Allah, yoldan çıkmış bir topluluğu yola getirmez[1].
Ali Rıza Safa
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de değişmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumu doğru yola eriştirmez.[515]
Mustafa İslamoğlu
Onlar için mağfiret dilesen de mağfiret dilemesen de, hiçbir şey değişmez: Allah onları asla bağışlamayacaktır; çünkü Allah yoldan çıkmış bir topluluğa rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.
Ali Bulaç
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bağışlamaz ve Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Muhammed Esed
Onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen aynıdır: Allah onları bağışlamayacaktır, çünkü Allah, böyle sapkın bir halka rehberliğini bahşetmez.
Diyanet İşleri
Onlara bağışlama dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara asla mağfiret etmez ve Allah fasıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz
Süleyman Ateş
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkan topluluğu yola iletmez.
Gültekin Onan
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Tanrı, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez.
Hasan Basri Çantay
Onlar için ha istiğfar etmişsin, ha onlara istiğfar etmemişsin, haklarında birdir. Allah onları kat'iyyen yarlığamaz. Şübhe yok ki Allah faasıklar güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bağışlamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
Şaban Piriş
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bağışlamayacaktır. Allah fasıklar topluluğuna yol göstermez.
Ahmed Hulusi
Onlar için mağfiret dilemen yahut dilememen onlara birdir! Allah onları asla mağfiret etmez! Muhakkak ki Allah inancı bozuklar topluluğunu hakikate erdirmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamıyacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.
Erhan Aktaş
Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasık halkı asla doğru yola iletmez.
Progressive Muslims
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
Sam Gerrans
It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or hast not asked forgiveness for them: God will never forgive them; God guides not the perfidious people.
Aisha Bewley
In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.
Rashad Khalifa
It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.
Edip-Layth
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
Monoteist Meali
Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasık halkı asla doğru yola iletmez.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | seva'un | eşittir | سوي |
| 2 | aleyhim | onlara | - |
| 3 | estegferte | mağfiret dilesen de | غفر |
| 4 | lehum | onlar için | - |
| 5 | em | ya da | - |
| 6 | lem | - | |
| 7 | testegfir | mağfiret dilemesen de | غفر |
| 8 | lehum | onlar için | - |
| 9 | len | asla | - |
| 10 | yegfira | bağışlamayacaktır | غفر |
| 11 | llahu | Allah | - |
| 12 | lehum | onları | - |
| 13 | inne | çünkü | - |
| 14 | llahe | Allah | - |
| 15 | la | - | |
| 16 | yehdi | yola iletmez | هدي |
| 17 | l-kavme | topluluğu | قوم |
| 18 | l-fasikine | yoldan çıkan | فسق |
Bayraktar Bayraklı
Onlar için af dilesen de dilemesen de birdir. Çünkü Allah, onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, böylesi yoldan çıkmış toplumu doğruya iletmez.
Mehmet Okuyan
Onlara (onlar için) bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah onları elbette bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.[1]
Edip Yüksel
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamayacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.
Süleymaniye Vakfı
Sen onların bağışlanmalarını dilesen de dilemesen de onlar hakkında bir şey değişmez; (kendilerini düzeltmedikçe) Allah onları asla bağışlamaz! Çünkü Allah, yoldan çıkmış bir topluluğu yola getirmez[1].
Ali Rıza Safa
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de değişmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumu doğru yola eriştirmez.[515]
Mustafa İslamoğlu
Onlar için mağfiret dilesen de mağfiret dilemesen de, hiçbir şey değişmez: Allah onları asla bağışlamayacaktır; çünkü Allah yoldan çıkmış bir topluluğa rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.
Ali Bulaç
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bağışlamaz ve Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Muhammed Esed
Onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen aynıdır: Allah onları bağışlamayacaktır, çünkü Allah, böyle sapkın bir halka rehberliğini bahşetmez.
Diyanet İşleri
Onlara bağışlama dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara asla mağfiret etmez ve Allah fasıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz
Süleyman Ateş
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkan topluluğu yola iletmez.
Gültekin Onan
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Tanrı, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez.
Hasan Basri Çantay
Onlar için ha istiğfar etmişsin, ha onlara istiğfar etmemişsin, haklarında birdir. Allah onları kat'iyyen yarlığamaz. Şübhe yok ki Allah faasıklar güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bağışlamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
Şaban Piriş
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bağışlamayacaktır. Allah fasıklar topluluğuna yol göstermez.
Ahmed Hulusi
Onlar için mağfiret dilemen yahut dilememen onlara birdir! Allah onları asla mağfiret etmez! Muhakkak ki Allah inancı bozuklar topluluğunu hakikate erdirmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamıyacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.
Erhan Aktaş
Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasık halkı asla doğru yola iletmez.
Progressive Muslims
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
Sam Gerrans
It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or hast not asked forgiveness for them: God will never forgive them; God guides not the perfidious people.
Aisha Bewley
In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.
Rashad Khalifa
It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.
Edip-Layth
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.