Monoteist Meali
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.[1]"
Dipnotlar
[1]
Ölümü isteyin de velinize bir an önce kavuşmuş olun.
قُلْ
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلَّذِينَ
هَادُوٓا۟
إِن
زَعَمْتُمْ
أَنَّكُمْ
أَوْلِيَآءُ
لِلَّهِ
مِن
دُونِ
ٱلنَّاسِ
فَتَمَنَّوُا۟
ٱلْمَوْتَ
إِن
كُنتُمْ
صَـٰدِقِينَ
Kul ya eyyuhellezine hadu in zeamtum ennekum evliyau lillahi min dunin nasi fe temennevul mevte in kuntum sadikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | ya eyyuha | ey | - |
| 3 | ellezine | olanlar | - |
| 4 | hadu | yahudi | هود |
| 5 | in | eğer | - |
| 6 | zeamtum | sanıyorsanız | زعم |
| 7 | ennekum | yalnız sizsiniz | - |
| 8 | evliya'u | dostları | ولي |
| 9 | lillahi | Allah'ın | - |
| 10 | min | - | |
| 11 | duni | başka olarak | دون |
| 12 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 13 | fetemennevu | temenni edin | مني |
| 14 | l-mevte | ölümü | موت |
| 15 | in | eğer | - |
| 16 | kuntum | iseniz | كون |
| 17 | sadikine | samimi(ler) | صدق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni ediniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey yahudi olanlar! (Diğer) insanlar değil de yalnızca kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!"
Edip Yüksel
De ki: "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey Yahudiler! Allah'a, başka insanların değil de sizin yakın olduğunuzu iddia ediyorsanız[1] ve eğer doğru sözlü kişilerseniz ölümü dileyin bakalım[2]!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey Yahudiler! İnsanlar arasında ayrıcalıklı olarak, yalnızca kendinizin Allah'ın dostu olduğunuzu sanıyorsanız, haydi, ölümü dileyin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer siz, öteki bütün insanları dışlayarak sadece kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, haydi ölümü temenni etsenize, tabi eğer iddianızda sadıksanız?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!"
Ali Bulaç
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey Yahudiler, siz diğer insanların değil de yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, haydi ölmeyi temenni edin, eğer (davanızda) samimi iseniz!"
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eğer, (yalnız) kendinizin Allah'a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimi iseniz!"
Diyanet İşleri
De ki: "Ey Yahudi akidesini benimseyenler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ey o Yehudi olanlar! Siz sair insanlardan başka olarak Allahın dostları bulunduğunuzu zu'm ediyorsanız haydin ölmeyi temenni edin, eğer (da'vanızda) sadıklarsanız öyle yapın
Süleyman Ateş
De ki: "Ey yahudi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin."
Gültekin Onan
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı'nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temenni edin".
İbni Kesir
De ki: Ey yahudiler; bütün insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsunuz? Öyleyse bunda samimi iseniz ölümü temenni edin.
Şaban Piriş
De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın!
Ahmed Hulusi
De ki: "Ey Yahudi olanlar! İnsanlardan yalnızca kendinizin Allah'ın velileri (himaye ettiği dostları) olduğunu sanıyorsunuz! Sözünüzde sadıksanız, hadi ölümü temenni edin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki; 'Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.[1]"
Progressive Muslims
Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Sam Gerrans
Say thou: “O you who hold to Judaism: if you claim that you are the allies of God to the exclusion of other men, then wish for death, if you be truthful.”
Aisha Bewley
Say: ‘You Jews, if you claim to be the friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for death if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are GOD's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Edip-Layth
Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Monoteist Meali
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.[1]"
Dipnotlar
[1] Ölümü isteyin de velinize bir an önce kavuşmuş olun.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | ya eyyuha | ey | - |
| 3 | ellezine | olanlar | - |
| 4 | hadu | yahudi | هود |
| 5 | in | eğer | - |
| 6 | zeamtum | sanıyorsanız | زعم |
| 7 | ennekum | yalnız sizsiniz | - |
| 8 | evliya'u | dostları | ولي |
| 9 | lillahi | Allah'ın | - |
| 10 | min | - | |
| 11 | duni | başka olarak | دون |
| 12 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 13 | fetemennevu | temenni edin | مني |
| 14 | l-mevte | ölümü | موت |
| 15 | in | eğer | - |
| 16 | kuntum | iseniz | كون |
| 17 | sadikine | samimi(ler) | صدق |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni ediniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey yahudi olanlar! (Diğer) insanlar değil de yalnızca kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!"
Edip Yüksel
De ki: "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey Yahudiler! Allah'a, başka insanların değil de sizin yakın olduğunuzu iddia ediyorsanız[1] ve eğer doğru sözlü kişilerseniz ölümü dileyin bakalım[2]!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey Yahudiler! İnsanlar arasında ayrıcalıklı olarak, yalnızca kendinizin Allah'ın dostu olduğunuzu sanıyorsanız, haydi, ölümü dileyin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer siz, öteki bütün insanları dışlayarak sadece kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, haydi ölümü temenni etsenize, tabi eğer iddianızda sadıksanız?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!"
Ali Bulaç
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey Yahudiler, siz diğer insanların değil de yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, haydi ölmeyi temenni edin, eğer (davanızda) samimi iseniz!"
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eğer, (yalnız) kendinizin Allah'a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimi iseniz!"
Diyanet İşleri
De ki: "Ey Yahudi akidesini benimseyenler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ey o Yehudi olanlar! Siz sair insanlardan başka olarak Allahın dostları bulunduğunuzu zu'm ediyorsanız haydin ölmeyi temenni edin, eğer (da'vanızda) sadıklarsanız öyle yapın
Süleyman Ateş
De ki: "Ey yahudi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin."
Gültekin Onan
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı'nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temenni edin".
İbni Kesir
De ki: Ey yahudiler; bütün insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsunuz? Öyleyse bunda samimi iseniz ölümü temenni edin.
Şaban Piriş
De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın!
Ahmed Hulusi
De ki: "Ey Yahudi olanlar! İnsanlardan yalnızca kendinizin Allah'ın velileri (himaye ettiği dostları) olduğunu sanıyorsunuz! Sözünüzde sadıksanız, hadi ölümü temenni edin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki; 'Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.[1]"
Progressive Muslims
Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Sam Gerrans
Say thou: “O you who hold to Judaism: if you claim that you are the allies of God to the exclusion of other men, then wish for death, if you be truthful.”
Aisha Bewley
Say: ‘You Jews, if you claim to be the friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for death if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are GOD's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Edip-Layth
Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.