62. Cuma suresi, 4. ayet

Zalike fadlullahi yu'tihi men yeşau, vallahu zul fadlil azim.
Monoteist Meali
İşte bu, Allah'ın hak eden kimselere verdiği lütfudur. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike bu -
2 fedlu lutfudur فضل
3 llahi Allah'ın -
4 yu'tihi vereceği اتي
5 men kimseye -
6 yeşa'u dilediği شيا
7 vallahu ve Allah -
8 zu sahibidir -
9 l-fedli lutuf فضل
10 l-azimi büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Mehmet Okuyan
İşte bu, Allah'ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu (elçi gönderme işi), Allah'ın lütfudur[1]. Onu, tercih ettiği[2] kişilere verir. Allah, büyük lütuf sahibidir[3].
Ali Rıza Safa
İşte bu, Allah'ın lütfundandır; onu, dilediğine verir. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.[512]
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, Allah'ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
Muhammed Esed
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Diyanet İşleri
İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
Süleyman Ateş
Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
Şaban Piriş
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi
İşte bu Allah'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allah aziym lütuf sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Erhan Aktaş
İşte bu, Allah'ın hak eden kimselere verdiği lütfudur. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
Progressive Muslims
Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
Sam Gerrans
That is the bounty of God; — He gives it to whom He wills — and God is possessor of tremendous bounty.
Aisha Bewley
That is Allah’s favour which He gives to whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.
Rashad Khalifa
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
Edip-Layth
Such is God's grace, which He bestows upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.