62. Cuma suresi, 3. ayet

Ve aharine minhum lemma yelhaku bi him, ve huvel azizul hakim.
Monoteist Meali
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve aharine ve diğerlerine اخر
2 minhum onlardan -
3 lemma henüz -
4 yelhaku katılmayan لحق
5 bihim kendilerine -
6 ve huve ve O -
7 l-azizu azizdir عزز
8 l-hakimu hakimdir حكم
Bayraktar Bayraklı
Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O'nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır.
Mehmet Okuyan
Henüz kendilerine katılmamış bulunan diğerlerine de (sonraki nesillere de bu elçiyi göndermiştir).[1]O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
(Allah bu elçiyi) henüz onlara (Mekkelilere) katılmamış başkalarına da göndermiştir[1]. O, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Ve daha kendilerine katılmamış olan başkalarına da göndermiştir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Üstelik henüz onlara katılmamış (ama katılmayı bekleyen) daha başkaları da var. Mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
O resulü, ümmilerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Ali Bulaç
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan henüz kendilerine katılmamış diğer insanlara da (göndermiştir o peygamberi). O, öyle güçlü, öyle hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.
Diyanet İşleri
(Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lahık olmadılar, o öyle aziz öyle hakim
Süleyman Ateş
(O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.
Gültekin Onan
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir). O (Tanrı) üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Onlardan başkalarına da. Ki henüz onlara katılmamışlardır. Ve O; Aziz' dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Onların dışında, henüz kendilerine katılmamış başkalarına da (O Rasulü ba's etti)! O Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
And others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
To other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.