61. Saf suresi, 14. ayet

Ya eyyuhellezine amenu kunu ensarallahi kema kale isebnu meryeme lil havariyyine men ensari ilallah, kalel havariyune nahnu ensarullah, fe amenet taifetun min beni israile ve keferet taifeh, fe eyyednellezine amenu ala aduvvihim fe asbehu zahirin.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Meryem Oğlu İsa'nın havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" dediği zaman, havarilerin: "Allah yolunun yardımcıları biziz." dedikleri gibi. Sonuçta, İsrailoğulları'nın bir kısmı iman etti, bir kısmı da inanmadı. Biz de iman Edenler'i, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece, onlar üstün geldiler.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 kunu olun كون
5 ensara yardımcıları نصر
6 llahi Allah'ın -
7 kema nitekim -
8 kale demişti قول
9 iysa Îsa -
10 bnu oğlu بني
11 meryeme Meryem -
12 lilhavariyyine havarilere حور
13 men kimdir? -
14 ensari benim yardımcılarım نصر
15 ila (yolunda) -
16 llahi Allah -
17 kale dediler قول
18 l-havariyyune havariler حور
19 nehnu biziz -
20 ensaru yardımcların نصر
21 llahi Allah(yolun)un -
22 fe amenet inandı امن
23 taifetun bir zümre طوف
24 min -ndan -
25 beni oğulları- بني
26 israile İsrail -
27 ve keferat ve inkar etti كفر
28 taifetun bir zümre طوف
29 feeyyedna biz de destekledik ايد
30 ellezine kimseleri -
31 amenu inanan(ları) امن
32 ala karşı -
33 aduvvihim düşmanlarına عدو
34 fe esbehu onlar oldular سبح
35 zahirine üstün gelenlerden ظهر
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olunuz!Nitekim, Meryemoğlu İsa da havarilerine şöyle demişti: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimlerdir?" Havariler, "Allah'ın yardımcıları biziz" demişlerdi. Böylece,İsrailoğulları'ndan bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de onlar galip geldiler.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Allah'ın (yolunun) yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa, Havarilere "Allah'a doğru (giden yolda) kim bana yardımcı olacak?" demişti. Havariler[1] de "Biz Allah'ın (yolunun) yardımcılarıyız!" demişlerdi.[2]İsrailoğulları'ndan bir grup inanmış, bir grup ise inkâr etmişti.[3] Sonunda biz, inananları düşmanlarına karşı desteklemiştik. Böylece galip gelmişlerdi.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, "ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?" diye sormuştu. Öğrencileri, "Biz ALLAH'ın destekçileriyiz" demişlerdi. İsrail oğullarından bir grup gerçeği onayladı, bir grup da inkar etti. İman edenleri düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler, Allah'ın /onun dininin yardımcıları olun[1]! Tıpkı Meryem oğlu İsa'nın Havarilere: "Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimdir?" diye sorduğunda Havarilerin: "Biz, Allah'ın /onun dininin yardımcılarıyız." demeleri gibi. Sonra İsrailoğullarının bir kesimi inanıp güvendi, bir kesimi de kafirlik etti. Biz de inanıp güvenenlere düşmanlarına karşı destek verdik; onlar da (düşmanlarına) üstün geldiler[2].
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'ın yardımcıları olun! Meryem Oğlu İsa, havarilerine sormuştu: "Allah'ın yolunda, kim benim yardımcılarım olacak?" Havariler, şöyle dediler: "Allah'ın yardımcıları biziz!" Böylece, İsrailoğullarından bir kesim inandı, bir kesim de nankörlük etti. Bunun üzerine, düşmanlarına karşı inananları destekledik; sonunda üstün geldiler.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Allah'ın destekçileri olun! Tıpkı Meryem oğlu İsa'nın, havarilerine "Allah'a giden yolda kim bana var gücüyle destek olur?" deyince, havarilerin "Biziz Allah davasının gönüllü destekçileri!" demeleri gibi... Nitekim İsrailoğullarından bir gurup (ona) inandı, bir gurup da inkar etti. Bunun üzerine Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı dirençli kıldık: Sonunda galip gelenler onlar oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Allah'ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah'a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah'ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun! Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Allah'a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Allah'ın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da inkar etmişti. Sonunda Biz iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" dedi. Havarileri: "Biz Allah (yolunun) yardımcılarıyız." dediler. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etti, bir grup inkar etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik o suretle onlar üstün gelip yüze çıktılar.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Meryem oğlu İsa gibi, siz de Allah'ın (davasının) hizmetçileri olun! Hani o, beyaz giysililere, "Kim Allah(ın davası) uğrunda benim yardımcılarım olacak?" diye sormuştu. Bunun üzerine beyaz giysili (havari)ler "Allah (yolunda) yardımcılar(ın) biz olacağız!" diye cevap vermişlerdi. Ve böylece İsrailoğulları'ndan bir kısmı (İsa'nın peygamberliğine) inanmaya başladı, diğerleri ise hakikati inkar ettiler. Ama (şimdi) Biz, (gerçekten) imana kavuşmuş olanları düşmanlarına karşı koruyup destekledik ve onlar üstün gelenlerden oldular.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa da havarilere, "Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havariler de, "Biz Allah'ın yardımcılarıyız" demişlerdi. Bunun üzerine İsrailoğullarından bir kesim inanmış, bir kesim de inkar etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Allah yardımcıları olunuz, netekim Meryemin oğlu İsa: "Kim benim yardımcılarım Allaha doğru?" dedi, Havariyyun "biz Allah yardımcılarıyız" dediler. Bunun üzerine Beni İsrailden bir taife iyman etti, bir taife de küfre gitti de biz iyman edenleri düşmanlarına karşı teyid eyledik, o suretle onlar üstün olup yüze çıktılar.
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havariler: "Allah (yolun)un yardımcıları biziz" dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'nın yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Tanrı'ya (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Tanrı'nın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk inanmış, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz inananları düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa (da) havaarilerine "Allaha (müteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?" demiş, havaariler de "Allahın yardımcı (kul) lan biziz" (diye) söylemişlerdi. İşte İsrail oğullarından bir zümre (ona) iman etmiş, bir zümre de küfürde kalmışdı. Nihayet biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) çıkdılar.
İbni Kesir
Ey iman edenler; siz Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa, havarilere: Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demişlerdi ki: Biziz, Allah'ın yardımcıları. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da küfretmişti. Nihayet Biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece üstün geldiler.
Şaban Piriş
Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa'nın Havarilere dediği gibi: -Allah yolunda yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: -Biz, Allah yardımcılarıyız! İsrailoğulları'ndan da bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, Onlar da üstün geldiler.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, Allah'ın Ensarı (yardımcıları) olun; Meryemoğlu İsa'nın, Havarilere: "Kim benim yardımcılarımdır Allah'a?" dediğindeki gibi! Havariyyun dedi ki: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız!". . . İsrailoğullarından bir kısmı iman etti ve bir kısmı da küfretti (gerçeği reddetti)! Bunun üzerine o iman edenleri, düşmanları aleyhine destekledik de üstün gelenler oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, 'ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?' diye sormuştu. Öğrencileri, 'Biz ALLAH'ın destekçileriyiz,' demişlerdi. İsrail oğullarından bir grup inandı, bir grup da inkar etti. İnananları düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Meryem Oğlu İsa'nın havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" dediği zaman, havarilerin: "Allah yolunun yardımcıları biziz." dedikleri gibi. Sonuçta, İsrailoğulları'nın bir kısmı iman etti, bir kısmı da inanmadı. Biz de iman Edenler'i, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece, onlar üstün geldiler.
Progressive Muslims
O you who believe, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God" The disciples said: "We are God's supporters. " Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be helpers of God, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who are my helpers for God?” The disciples said: “We are the helpers of God.” And a number of the children of Israel believed, and a number denied, and We strengthened those who heeded warning against their enemy so they became dominant.
Aisha Bewley
You who have iman! be helpers of Allah as ‘Isa son of Maryam said to the Disciples, ‘Who will be my helpers to Allah?’ The Disciples said, ‘We will be the helpers of Allah. ’ One faction of the tribe of Israel had iman and the other were kafir. So We supported those who had iman against their enemy and they became victorious.
Rashad Khalifa
O you who believe, be GOD's supporters, like the disciples of Jesus, son of Mary. When he said to them, "Who are my supporters towards GOD," they said, "We are GOD's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group disbelieved. We helped those who believed against their enemy, until they won.
Edip-Layth
O you who acknowledge, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" The disciples said, "We are God's supporters." Thus, a group from the Children of Israel acknowledged, and another group rejected. So, We supported those who acknowledged against their enemy, and they were successful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.