Monoteist Meali
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Ve uhra tuhıbbuneha, nasrun minallahi ve fethun karib, ve beşşiril mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah'ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
Mehmet Okuyan
Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir zafer.[1] Müminleri (bunlarla) müjdele!
Edip Yüksel
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İman edenleri müjdele.
Süleymaniye Vakfı
Seveceğiniz başka şeyleri de (bu dünyada nasip eder): Allah'tan gelecek yardımları[1] ve yakın fetihleri...[2] İnanıp güvenenleri bunlarla müjdele.
Ali Rıza Safa
Ve seveceğiniz başka bir şey; Allah tarafından bir yardım ve yakın bir utku; inananlara, sevinçli haberi ver.
Mustafa İslamoğlu
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü'minlere müjde ver!
Yaşar Nuri Öztürk
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!
Ali Bulaç
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seveceğiniz bir diğer (nimet) daha var; Allah'tan yardım ve yakın bir zafer! Müjdele müminleri!
Muhammed Esed
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah'ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
Diyanet İşleri
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah'tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke'nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü'minleri müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır
Diğer biri de ki onu seveceksiniz; Allahdan nusrat ve yakın bir fetih, hem mü'minleri müjdele
Süleyman Ateş
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele.
Gültekin Onan
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı'dan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.
Hasan Basri Çantay
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni'met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habibim) sen mü'minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
İbni Kesir
Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü'minleri müjdele.
Şaban Piriş
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah'tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
Ahmed Hulusi
Seveceğiniz dahası da var: Allah'tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele.
Erhan Aktaş
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Progressive Muslims
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.
Sam Gerrans
But you love another. Help from God and a near victory[...]. And give thou glad tidings to the believers.
Aisha Bewley
And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!
Rashad Khalifa
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
Edip-Layth
Also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. Give good news to those who acknowledge.
Monoteist Meali
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Bayraktar Bayraklı
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah'ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
Mehmet Okuyan
Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir zafer.[1] Müminleri (bunlarla) müjdele!
Edip Yüksel
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İman edenleri müjdele.
Süleymaniye Vakfı
Seveceğiniz başka şeyleri de (bu dünyada nasip eder): Allah'tan gelecek yardımları[1] ve yakın fetihleri...[2] İnanıp güvenenleri bunlarla müjdele.
Ali Rıza Safa
Ve seveceğiniz başka bir şey; Allah tarafından bir yardım ve yakın bir utku; inananlara, sevinçli haberi ver.
Mustafa İslamoğlu
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü'minlere müjde ver!
Yaşar Nuri Öztürk
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!
Ali Bulaç
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seveceğiniz bir diğer (nimet) daha var; Allah'tan yardım ve yakın bir zafer! Müjdele müminleri!
Muhammed Esed
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah'ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
Diyanet İşleri
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah'tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke'nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü'minleri müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır
Diğer biri de ki onu seveceksiniz; Allahdan nusrat ve yakın bir fetih, hem mü'minleri müjdele
Süleyman Ateş
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele.
Gültekin Onan
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı'dan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.
Hasan Basri Çantay
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni'met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habibim) sen mü'minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
İbni Kesir
Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü'minleri müjdele.
Şaban Piriş
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah'tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
Ahmed Hulusi
Seveceğiniz dahası da var: Allah'tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele.
Erhan Aktaş
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Progressive Muslims
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.
Sam Gerrans
But you love another. Help from God and a near victory[...]. And give thou glad tidings to the believers.
Aisha Bewley
And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!
Rashad Khalifa
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
Edip-Layth
Also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. Give good news to those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.