Monoteist Meali
O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.
Ve kezzebe bihi kavmuke ve huvel hakk,kul lestu aleykum bi vekil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kur'an hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Mehmet Okuyan
(Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim."
Edip Yüksel
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
Süleymaniye Vakfı
Senin halkın, Kur'an karşısında yalana sarıldı. Oysa o, gerçeğin ta kendisidir. De ki: "Ben sizin vekiliniz /savunucunuz değilim."
Ali Rıza Safa
Gerçek olmasına karşın, senin toplumun, Onu yalanladı. De ki: "Ben, sizin üzerinize denetmen değilim!"
Mustafa İslamoğlu
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Ali Bulaç
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur'an)'a yalan dediler. De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim."
Muhammed Esed
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."
Diyanet İşleri
O (Kur'an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim
Süleyman Ateş
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"
Gültekin Onan
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."
Hasan Basri Çantay
O (Kur'an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: "Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekil değilim".
İbni Kesir
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.
Şaban Piriş
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!
Ahmed Hulusi
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HU"; Hak'tır! De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: 'Ben üzerinizde gözetici değilim.'
Erhan Aktaş
O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.
Progressive Muslims
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Sam Gerrans
But thy people have denied it when it is the truth. Say thou: “I am not a guardian over you.”
Aisha Bewley
Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ‘I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.’
Rashad Khalifa
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
Edip-Layth
Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!
Monoteist Meali
O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.
Bayraktar Bayraklı
Kur'an hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Mehmet Okuyan
(Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim."
Edip Yüksel
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
Süleymaniye Vakfı
Senin halkın, Kur'an karşısında yalana sarıldı. Oysa o, gerçeğin ta kendisidir. De ki: "Ben sizin vekiliniz /savunucunuz değilim."
Ali Rıza Safa
Gerçek olmasına karşın, senin toplumun, Onu yalanladı. De ki: "Ben, sizin üzerinize denetmen değilim!"
Mustafa İslamoğlu
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Ali Bulaç
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur'an)'a yalan dediler. De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim."
Muhammed Esed
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."
Diyanet İşleri
O (Kur'an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim
Süleyman Ateş
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"
Gültekin Onan
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."
Hasan Basri Çantay
O (Kur'an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: "Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekil değilim".
İbni Kesir
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.
Şaban Piriş
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!
Ahmed Hulusi
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HU"; Hak'tır! De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: 'Ben üzerinizde gözetici değilim.'
Erhan Aktaş
O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.
Progressive Muslims
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Sam Gerrans
But thy people have denied it when it is the truth. Say thou: “I am not a guardian over you.”
Aisha Bewley
Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ‘I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.’
Rashad Khalifa
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
Edip-Layth
Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.