6. En'âm suresi, 67. ayet

Likulli nebein mustekar, ve sevfe ta'lemun.
Monoteist Meali
Her haberin[1] kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Dipnotlar
[1] Olayın.
# Kelime Anlam Kök
1 likulli her كلل
2 nebein haberin نبا
3 mustekarrun gerçekleşeceği bir zaman vardır قرر
4 ve sevfe yakında -
5 tea'lemune bilirsiniz علم
Bayraktar Bayraklı
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.
Mehmet Okuyan
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Edip Yüksel
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
"Her haberin gerçekleşeceği bir yer ve zaman vardır[1], yakında siz de öğrenirsiniz."
Ali Rıza Safa
Her haber için, kararlaştırılmış bir zaman vardır; yakında öğreneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekan vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
Muhammed Esed
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Diyanet İşleri
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Süleyman Ateş
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Gültekin Onan
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
"Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz".
İbni Kesir
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Ahmed Hulusi
Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Erhan Aktaş
Her haberin[1] kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Progressive Muslims
For every news there is a time, and you will come to know.
Sam Gerrans
Every report has a dwelling-place; and you will come to know.
Aisha Bewley
When you see people engrossed in mockery of Our Signs, turn from them until they start to talk of other things. And if Shaytan should ever cause you to forget, once you remember, do not stay sitting with the wrongdoers.
Rashad Khalifa
Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.
Edip-Layth
For every news there is a time, and you will come to know."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.