Monoteist Meali
De ki: "Ben, Allah'ın yanı sıra yalvardıklarınıza kulluk etmekten men olundum." De ki: "Hevanıza[1] tabi olmam, yoksa kesinlikle sapmış olurum da o zaman hidayete erenlerden olmamış olurum."
Dipnotlar
[1]
Tutku, kuruntu, bencil ve çıkarcı isteklere uymak. Sahip olduğu zenginlik, makam, ün, güç, bilgi vb. imkanları imtiyaza dönüştürerek üstünlük taslamak. Vahiy yerine din adamları sınıfının uydurduğu dine uymak.
قُلْ
إِنِّى
نُهِيتُ
أَنْ
أَعْبُدَ
ٱلَّذِينَ
تَدْعُونَ
مِن
دُونِ
ٱللَّهِ ۚ
قُل
لَّآ
أَتَّبِعُ
أَهْوَآءَكُمْ ۙ
قَدْ
ضَلَلْتُ
إِذًۭا
وَمَآ
أَنَا۠
مِنَ
ٱلْمُهْتَدِينَ
Kul inni nuhitu en a'budellezine ted'une min dunillah, kul la ettebiu ehvaekum kad dalaltu izen ve ma ene minel muhtedin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | inni | elbette ben | - |
| 3 | nuhitu | men'olundum | نهي |
| 4 | en | - | |
| 5 | ea'bude | tapmaktan | عبد |
| 6 | ellezine | - | |
| 7 | ted'une | yalvardıklarınıza | دعو |
| 8 | min | - | |
| 9 | duni | başka | دون |
| 10 | llahi | Allah'tan | - |
| 11 | kul | de ki | قول |
| 12 | la | - | |
| 13 | ettebiu | ben uymam | تبع |
| 14 | ehva'ekum | sizin keyiflerinize | هوي |
| 15 | kad | çünkü | - |
| 16 | deleltu | sapıtmış olurum | ضلل |
| 17 | izen | o takdirde | - |
| 18 | ve ma | ve olmam | - |
| 19 | ena | ben | - |
| 20 | mine | - | |
| 21 | l-muhtedine | yola gelenlerden | هدي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Allah'ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi." De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam; aksi halde sapıtırım da,hidayete erenlerden olmam."
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınıza tapmam bana yasaklandı."[1] De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam; aksi hâlde saparım ve doğru yola ulaştırılanlardan olmam."
Edip Yüksel
De: "ALLAH'ın dışında çağırdıklarınıza hizmet etmekten menedildim." De: "Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki "Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınıza kulluk etmem bana yasaklanmıştır." De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam. Öyle yaparsam kesin sapıtırım, doğru yolda gidenlerden olmam[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınıza hizmet etmek bana yasaklandı!" De ki: "Sizin isteklerinize uymam. Öyle yaparsam sapkınlığa sürüklenirim ve doğru yolu bulamayanlar arasında olurum!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ben, Allah'ı bırakıp yalvardığınız şeylere kulluk etmekten men olundum." De ki: "Sizin keyfinize uymam! (Eğer uysaydım), asıl o zaman sapıtmış olurdum ve doğru yolda yürüyenlerden olmazdım!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, Allah'ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam."
Ali Bulaç
De ki: "Ben, sizin Allah'tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben sizin Allah'tan başka taptıklarınıza ibadet etmekten men edildim!" De ki: "Ben sizin çarpık arzularınıza uymam. O zaman şaşırmış ve doğru yoldan gidenlerden olmamış olurum."
Muhammed Esed
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Allahı bırakıp yalvardığınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki: "Ben sizin mesnetsiz görüşlerinize uymam, yoksa sapkınlığa düşerdim ve doğru yolu bulanlar arasında olmazdım".
Diyanet İşleri
De ki: "Sizin, Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ben sizin Allahdan başka taptıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, de ki: ben sizin hevalarınıza tabi' olmam, o takdirde şaşırmışım ve ben hidayete irenlerden değilmişim demek olur
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men'olundum." De ki: "Ben sizin keyiflerinize uymam, çünkü o takdirde sapıtmış ve yola gelenlerden olmamış olurum."
Gültekin Onan
De ki: "Ben sizin Tanrı'dan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Allahı bırakıb da tapdığınız şeylere tapmam bana yasak edildi". De ki: "Ben sizin heva (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmış ve ben doğru yola erenlerden olmamış bulunurum".
İbni Kesir
De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız başka şeylere tapmaktan men'olundum. De ki: Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmış olurum da hidayete erenlerden olmam.
Şaban Piriş
De ki: -Allah'tan başka yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki: -Sizin heveslerinize uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki ben, sizin Allah dunundan taptıklarınıza ibadet etmekten yasaklandım!". . . De ki: "Sizin boş hayallerinize asla uymam! Aksi takdirde gerçekten sapmış olurum ve hidayet bulanlardan olmam. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De: 'ALLAH'ın dışında çağırdıklarınıza tapmaktan menedildim.' De: 'Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, Allah'ın yanı sıra yalvardıklarınıza kulluk etmekten men olundum." De ki: "Hevanıza[1] tabi olmam, yoksa kesinlikle sapmış olurum da o zaman hidayete erenlerden olmamış olurum."
Progressive Muslims
Say: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided. "
Sam Gerrans
Say thou: “I have been forbidden to serve those to whom you call besides God.” Say thou: “I do not follow your vain desires, else had I gone astray, and would not be of the guided.”
Aisha Bewley
Say: ‘I am forbidden to worship those you call upon besides Allah. ’ Say: ‘I do not follow your whims and desires. If I did I would go astray and not be among the guided.’
Rashad Khalifa
Say, "I am forbidden from worshipping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."
Edip-Layth
Say, "I am warned to stop serving those you call upon other than God." Say, "I will not follow your desires; otherwise I would go astray and I would not be of those guided."
Monoteist Meali
De ki: "Ben, Allah'ın yanı sıra yalvardıklarınıza kulluk etmekten men olundum." De ki: "Hevanıza[1] tabi olmam, yoksa kesinlikle sapmış olurum da o zaman hidayete erenlerden olmamış olurum."
Dipnotlar
[1] Tutku, kuruntu, bencil ve çıkarcı isteklere uymak. Sahip olduğu zenginlik, makam, ün, güç, bilgi vb. imkanları imtiyaza dönüştürerek üstünlük taslamak. Vahiy yerine din adamları sınıfının uydurduğu dine uymak.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | inni | elbette ben | - |
| 3 | nuhitu | men'olundum | نهي |
| 4 | en | - | |
| 5 | ea'bude | tapmaktan | عبد |
| 6 | ellezine | - | |
| 7 | ted'une | yalvardıklarınıza | دعو |
| 8 | min | - | |
| 9 | duni | başka | دون |
| 10 | llahi | Allah'tan | - |
| 11 | kul | de ki | قول |
| 12 | la | - | |
| 13 | ettebiu | ben uymam | تبع |
| 14 | ehva'ekum | sizin keyiflerinize | هوي |
| 15 | kad | çünkü | - |
| 16 | deleltu | sapıtmış olurum | ضلل |
| 17 | izen | o takdirde | - |
| 18 | ve ma | ve olmam | - |
| 19 | ena | ben | - |
| 20 | mine | - | |
| 21 | l-muhtedine | yola gelenlerden | هدي |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Allah'ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi." De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam; aksi halde sapıtırım da,hidayete erenlerden olmam."
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınıza tapmam bana yasaklandı."[1] De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam; aksi hâlde saparım ve doğru yola ulaştırılanlardan olmam."
Edip Yüksel
De: "ALLAH'ın dışında çağırdıklarınıza hizmet etmekten menedildim." De: "Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki "Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınıza kulluk etmem bana yasaklanmıştır." De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam. Öyle yaparsam kesin sapıtırım, doğru yolda gidenlerden olmam[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınıza hizmet etmek bana yasaklandı!" De ki: "Sizin isteklerinize uymam. Öyle yaparsam sapkınlığa sürüklenirim ve doğru yolu bulamayanlar arasında olurum!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ben, Allah'ı bırakıp yalvardığınız şeylere kulluk etmekten men olundum." De ki: "Sizin keyfinize uymam! (Eğer uysaydım), asıl o zaman sapıtmış olurdum ve doğru yolda yürüyenlerden olmazdım!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, Allah'ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam."
Ali Bulaç
De ki: "Ben, sizin Allah'tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben sizin Allah'tan başka taptıklarınıza ibadet etmekten men edildim!" De ki: "Ben sizin çarpık arzularınıza uymam. O zaman şaşırmış ve doğru yoldan gidenlerden olmamış olurum."
Muhammed Esed
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Allahı bırakıp yalvardığınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki: "Ben sizin mesnetsiz görüşlerinize uymam, yoksa sapkınlığa düşerdim ve doğru yolu bulanlar arasında olmazdım".
Diyanet İşleri
De ki: "Sizin, Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ben sizin Allahdan başka taptıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, de ki: ben sizin hevalarınıza tabi' olmam, o takdirde şaşırmışım ve ben hidayete irenlerden değilmişim demek olur
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men'olundum." De ki: "Ben sizin keyiflerinize uymam, çünkü o takdirde sapıtmış ve yola gelenlerden olmamış olurum."
Gültekin Onan
De ki: "Ben sizin Tanrı'dan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Allahı bırakıb da tapdığınız şeylere tapmam bana yasak edildi". De ki: "Ben sizin heva (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmış ve ben doğru yola erenlerden olmamış bulunurum".
İbni Kesir
De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız başka şeylere tapmaktan men'olundum. De ki: Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmış olurum da hidayete erenlerden olmam.
Şaban Piriş
De ki: -Allah'tan başka yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki: -Sizin heveslerinize uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki ben, sizin Allah dunundan taptıklarınıza ibadet etmekten yasaklandım!". . . De ki: "Sizin boş hayallerinize asla uymam! Aksi takdirde gerçekten sapmış olurum ve hidayet bulanlardan olmam. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De: 'ALLAH'ın dışında çağırdıklarınıza tapmaktan menedildim.' De: 'Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, Allah'ın yanı sıra yalvardıklarınıza kulluk etmekten men olundum." De ki: "Hevanıza[1] tabi olmam, yoksa kesinlikle sapmış olurum da o zaman hidayete erenlerden olmamış olurum."
Progressive Muslims
Say: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided. "
Sam Gerrans
Say thou: “I have been forbidden to serve those to whom you call besides God.” Say thou: “I do not follow your vain desires, else had I gone astray, and would not be of the guided.”
Aisha Bewley
Say: ‘I am forbidden to worship those you call upon besides Allah. ’ Say: ‘I do not follow your whims and desires. If I did I would go astray and not be among the guided.’
Rashad Khalifa
Say, "I am forbidden from worshipping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."
Edip-Layth
Say, "I am warned to stop serving those you call upon other than God." Say, "I will not follow your desires; otherwise I would go astray and I would not be of those guided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.