Monoteist Meali
Mücrimlerin[1] yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Dipnotlar
[1]
Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, "Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Ve kezalike nufassılul ayati ve li testebine sebilul mucrimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.
Mehmet Okuyan
Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz;[1] sonunda[2] suçluların yolu iyice belli olacaktır.
Edip Yüksel
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki (gerçekler ortaya çıksın) ve suçluların yolu iyice belli olsun.
Ali Rıza Safa
Suçluların yolunun belli olması için, ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Ali Bulaç
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.
Muhammed Esed
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Diyanet İşleri
Suçluların yolu da açığa çıksın diye ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
daha böyle ayetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Süleyman Ateş
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Gültekin Onan
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Günah işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece ayetleri açıklıyoruz.
İbni Kesir
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
Şaban Piriş
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Erhan Aktaş
Mücrimlerin[1] yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Progressive Muslims
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Sam Gerrans
And thus We set out and detail the proofs; and that the path of the lawbreakers might be made manifest:
Aisha Bewley
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers.
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
Edip-Layth
It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.
Monoteist Meali
Mücrimlerin[1] yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Dipnotlar
[1] Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, "Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Bayraktar Bayraklı
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.
Mehmet Okuyan
Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz;[1] sonunda[2] suçluların yolu iyice belli olacaktır.
Edip Yüksel
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki (gerçekler ortaya çıksın) ve suçluların yolu iyice belli olsun.
Ali Rıza Safa
Suçluların yolunun belli olması için, ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Ali Bulaç
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.
Muhammed Esed
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Diyanet İşleri
Suçluların yolu da açığa çıksın diye ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
daha böyle ayetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Süleyman Ateş
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Gültekin Onan
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Günah işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece ayetleri açıklıyoruz.
İbni Kesir
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
Şaban Piriş
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Erhan Aktaş
Mücrimlerin[1] yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Progressive Muslims
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Sam Gerrans
And thus We set out and detail the proofs; and that the path of the lawbreakers might be made manifest:
Aisha Bewley
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers.
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
Edip-Layth
It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.