6. En'âm suresi, 163. ayet

لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
La şerike leh, ve bi zalike umirtu ve ene evvelul muslimin.
Monoteist Meali
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."
# Kelime Anlam Kök
1 la yoktur -
2 şerike ortağı شرك
3 lehu O'nun -
4 ve bizalike ve böyle -
5 umirtu bana emrolundu امر
6 ve ena ve ben -
7 evvelu ilkiyim اول
8 l-muslimine müslümanların سلم
Bayraktar Bayraklı
"O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim."
Mehmet Okuyan
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim (öncüsüyüm)."
Edip Yüksel
"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Süleymaniye Vakfı
Onun hiçbir ortağı yoktur. Aldığım emir gereği[1], ona herkesten önce teslim olan benim."
Ali Rıza Safa
"O'nun, ortağı yoktur. İşte, bana böyle buyruk verildi. Çünkü ben, teslim olanların öncüsüyüm!"
Mustafa İslamoğlu
Uluhiyyetinde O'nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah'a teslim edenlerin öncüsü olacağım!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Ali Bulaç
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."
Muhammed Esed
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
Diyanet İşleri
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müsliminin evveliyim
Süleyman Ateş
"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."
Gültekin Onan
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Hasan Basri Çantay
(162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".
İbni Kesir
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
Şaban Piriş
O'nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Ahmed Hulusi
"'HU' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'
Erhan Aktaş
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."
Progressive Muslims
"He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered. "
Sam Gerrans
“He has no partner, and that have I been commanded; and I am the first of those submitting.”
Aisha Bewley
Who has no partner. I am commanded to be like that and I am the first of the Muslims.’
Rashad Khalifa
"He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit."
Edip-Layth
"He has no partner, and this is what I was commanded; I am the first of those who have peacefully surrendered."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.