6. En'âm suresi, 15. ayet

Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
Monoteist Meali
"Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 inni şüphesiz ben -
3 ehafu korkarım خوف
4 in eğer -
5 asaytu isyan edersem عصي
6 rabbi Rabbime ربب
7 azabe azabından عذب
8 yevmin bir günün يوم
9 azimin büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.[1]
Edip Yüksel
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelecek olsam azametli bir günün azabından korkarım."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım."
Muhammed Esed
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Diyanet İşleri
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
Şaban Piriş
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
Erhan Aktaş
"Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım."
Progressive Muslims
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Sam Gerrans
Say thou: “I fear, if I should oppose my Lord, the punishment of a tremendous day.”)
Aisha Bewley
Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Edip-Layth
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.