6. En'âm suresi, 16. ayet

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍۢ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahımeh, ve zalikel fevzul mubin.
Monoteist Meali
O Gün[1] kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Dipnotlar
[1] Hesap sorma zamanı, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
# Kelime Anlam Kök
1 men kim -
2 yusraf çevrilip savılırsa سرف
3 anhu ondan (azabdan) -
4 yevmeizin o gün -
5 fekad gerçekten -
6 rahimehu (Allah) ona acımıştır رحم
7 ve zalike işte budur -
8 l-fevzu başarı فوز
9 l-mubinu apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Mehmet Okuyan
O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur."
Edip Yüksel
O gün kimden azap çevrilirse ona rahmet edilmiştir. En büyük zafer budur.
Süleymaniye Vakfı
O gün Allah kimi o azaptan çevirirse[1] ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir başarıdır[2].
Ali Rıza Safa
O gün, kim ondan uzak tutulursa, ona merhamet etmiştir. Apaçık başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
Ali Bulaç
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.
Muhammed Esed
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Diyanet İşleri
(O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
Süleyman Ateş
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Gültekin Onan
O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay
"O gün kim azabdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seadet) de işte budur".
İbni Kesir
O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Şaban Piriş
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi
O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allah ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
Erhan Aktaş
O Gün[1] kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Progressive Muslims
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
Sam Gerrans
From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.
Aisha Bewley
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.
Rashad Khalifa
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
Edip-Layth
Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.