6. En'âm suresi, 127. ayet

Lehum darus selami inde rabbihim ve huve veliyyuhum bima kanu ya'melun.
Monoteist Meali
Onlar için Rabb'leri yanında bir selam[1] yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.[2]
Dipnotlar
[1] Barış, huzur, güven ve esenlik.
[2] Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici.
# Kelime Anlam Kök
1 lehum onlarındır -
2 daru yurdu دور
3 s-selami esenlik سلم
4 inde katında عند
5 rabbihim Rableri ربب
6 ve huve ve O -
7 veliyyuhum onların dostudur ولي
8 bima dolayı -
9 kanu olduklarından كون
10 yea'melune yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Mehmet Okuyan
Rableri katında onlara barış yurdu (cennet) vardır. Yapmış oldukları (güzel) işler sebebiyle O, onların dostudur.[1]
Edip Yüksel
Onlar, Efendi'lerinin yanında barış yurdunu hak etmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.
Süleymaniye Vakfı
O topluluk için, Rablerinin katında esenlik ve güvenlik yurdu vardır. O, yaptıkları iyi şeylerden dolayı onların en yakını /velisidir.
Ali Rıza Safa
Efendilerinin katında, barış ve esenlik ülkesi onlarındır. O, yapmakta olduklarından dolayı onların dostudur.
Mustafa İslamoğlu
Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Veli'si oluvermiştir.
Ali Bulaç
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin katında "Selam yurdu" onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O'dur.
Muhammed Esed
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.
Diyanet İşleri
Rableri katında selam yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
rablarının ındinde selam yurdu "darü's-selam" onlarındır, bütün yapacak oldukları işlerde kendilerinin velisi de odur
Süleyman Ateş
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.
Gültekin Onan
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Hasan Basri Çantay
Rableri katındaki selam yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yarıdır.
İbni Kesir
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.
Şaban Piriş
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.
Ahmed Hulusi
Rableri indindeki Dar'üs Selam (Es Selam isminin manasının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HU" onların Veliyy'idir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.
Erhan Aktaş
Onlar için Rabb'leri yanında bir selam[1] yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.[2]
Progressive Muslims
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
Sam Gerrans
They have the Abode of Peace with their Lord, and He is their ally because of what they did.
Aisha Bewley
They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done.
Rashad Khalifa
They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.
Edip-Layth
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.