6. En'âm suresi, 126. ayet

Ve haza sıratu rabbike mustekim, kad fassalnal ayati li kavmin yezzekkerun.
Monoteist Meali
Rabb'inin dosdoğru yolu işte budur. Gerçekten öğüt alan bir halk için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve haza işte budur -
2 siratu yolu صرط
3 rabbike Rabbinin ربب
4 mustekimen doğru قوم
5 kad muhakkak -
6 fessalna biz geniş geniş açıkladık. فصل
7 l-ayati ayetleri ايي
8 likavmin kavimler için قوم
9 yezzekkerune öğüt alan ذكر
Bayraktar Bayraklı
Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Mehmet Okuyan
Rabbinin doğru yolu işte budur. Biz (gerçeği) hatırlayacak bir toplum için ayetleri elbette ayrıntılı olarak açıkladık.[1]
Edip Yüksel
Bu, Efendinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Bu, Rabbinin izlediği şaşmaz yoldur. Gerekli bilgiye sahip olan[1] bir topluluk için ayetleri ayrıntılı olarak açıklamışızdır.
Ali Rıza Safa
Efendinin dosdoğru yolu, işte böyledir. Öğüt alacak bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Ve bu Rabbinin dosdoğru yoludur. Doğrusu Biz mesajlarımızı, ders alacak insanlara açık ve net olarak anlatıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.
Ali Bulaç
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu islamiyet, doğrudan doğruya Rabbinin yoludur. Gerçekten aklını başına alacak bir kavme ayetleri ayrıntılarıyla açıkladık.
Muhammed Esed
İşte bu şaşmaz (çizgi), Rabbinin yoludur. Gerçekten bu mesajlarımızı, onlardan ders al(mak iste)yen insanlara açık şekilde anlatıyoruz!
Diyanet İşleri
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Şüphesiz düşünüp öğüt alacak bir toplum için ayetleri ayrı ayrı açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
bu islam ise doğrudan doğru rabbının yolu, cidden aklını başına alacak bir kavm için ayetleri tafsıl eyledik
Süleyman Ateş
İşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Gültekin Onan
Bu, rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Hasan Basri Çantay
Bu (İslam ve Kur'an) Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz ayetleri aklını başına alıb düşünecek bir cem'iyyet için apaçık gösterdik.
İbni Kesir
Ve işte budur, Rabbının dosdoğru yolu. Gerçekten Biz, ayetleri; aklını başına alıp düşünen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
Şaban Piriş
İşte bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Ayetleri, öğüt alan bir toplum için ayrıntılı olarak açıklamışızdır.
Ahmed Hulusi
İşte bu, Rabbinin sırat-ı müstakimidir. . . Düşünüp değerlendirebilecek bir toplum için delilleri gerçekten detaylı açıkladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz
Erhan Aktaş
Rabb'inin dosdoğru yolu işte budur. Gerçekten öğüt alan bir halk için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Progressive Muslims
And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Sam Gerrans
And this is the path of thy Lord, one straight; We have set out and detailed the proofs for people who take heed;
Aisha Bewley
This is the path of your Lord – straight. We have made the Signs clear for people who remember.
Rashad Khalifa
This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
Edip-Layth
This is your Lord's straight path. We have sufficiently detailed the signs to a people who take heed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.