Monoteist Meali
İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
شَآقُّوا۟
ٱللَّهَ
وَرَسُولَهُۥ ۖ
وَمَن
يُشَآقِّ
ٱللَّهَ
فَإِنَّ
ٱللَّهَ
شَدِيدُ
ٱلْعِقَابِ
Zalike bi ennehum şa akkullahe ve resuleh, ve men yuşa akkıllahe fe innallahe şedidul ikab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çetindir.
Mehmet Okuyan
Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.[1]
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelirse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.*
Süleymaniye Vakfı
Çünkü onlar, Allah'ın ve elçisinin karşısında yer aldılar. Kim Allah'ın karşısında yer alırsa (bilsin ki) Allah'ın cezalandırması çetindir[1].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine karşı geldiler. Ve Allah'a kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.
Mustafa İslamoğlu
Bu onların Allah'a ve O'nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah'a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah'ın azabı çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Ali Bulaç
Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah'a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır.
Muhammed Esed
Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah'ın misillemesi çetindir!
Diyanet İşleri
Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah "şediydul'ikab" dır
Süleyman Ateş
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir.
Gültekin Onan
Bu, onların Tanrı'ya ve Onun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azablıdır.
İbni Kesir
Bu; onların Allah'a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah'a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Şaban Piriş
İşte bu, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah'a karşı gelen bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ahmed Hulusi
Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allah'tan ve Rasulünden! Kim Allah'a bağını kopartır (hakikati olan Esma özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkar ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allah "Şediyd'ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.
Erhan Aktaş
İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Progressive Muslims
This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
Sam Gerrans
For it is that they made a breach with God and His messenger! And whoso makes a breach with God, God is severe in retribution.
Aisha Bewley
That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution.
Rashad Khalifa
This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
Edip-Layth
This is because they challenged God and His messenger. Whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
Monoteist Meali
İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Bayraktar Bayraklı
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çetindir.
Mehmet Okuyan
Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.[1]
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelirse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.*
Süleymaniye Vakfı
Çünkü onlar, Allah'ın ve elçisinin karşısında yer aldılar. Kim Allah'ın karşısında yer alırsa (bilsin ki) Allah'ın cezalandırması çetindir[1].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine karşı geldiler. Ve Allah'a kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.
Mustafa İslamoğlu
Bu onların Allah'a ve O'nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah'a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah'ın azabı çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Ali Bulaç
Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah'a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır.
Muhammed Esed
Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah'ın misillemesi çetindir!
Diyanet İşleri
Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah "şediydul'ikab" dır
Süleyman Ateş
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir.
Gültekin Onan
Bu, onların Tanrı'ya ve Onun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azablıdır.
İbni Kesir
Bu; onların Allah'a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah'a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Şaban Piriş
İşte bu, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah'a karşı gelen bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ahmed Hulusi
Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allah'tan ve Rasulünden! Kim Allah'a bağını kopartır (hakikati olan Esma özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkar ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allah "Şediyd'ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.
Erhan Aktaş
İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Progressive Muslims
This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
Sam Gerrans
For it is that they made a breach with God and His messenger! And whoso makes a breach with God, God is severe in retribution.
Aisha Bewley
That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution.
Rashad Khalifa
This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
Edip-Layth
This is because they challenged God and His messenger. Whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.