Monoteist Meali
Eğer Allah, onlara sürgün takdirinde bulunmamış olsaydı, kesinlikle dünyada azap verirdi. Onlara, ahirette ateşin azabı vardır.
وَلَوْلَآ
أَن
كَتَبَ
ٱللَّهُ
عَلَيْهِمُ
ٱلْجَلَآءَ
لَعَذَّبَهُمْ
فِى
ٱلدُّنْيَا ۖ
وَلَهُمْ
فِى
ٱلْـَٔاخِرَةِ
عَذَابُ
ٱلنَّارِ
Ve lev la en keteballahu aleyhimul celae le azzebehum fid dunya, ve lehum fil ahıreti azabun nar.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velevla | eğer olmasaydı | - |
| 2 | en | - | |
| 3 | ketebe | yazmış | كتب |
| 4 | llahu | Allah | - |
| 5 | aleyhimu | onlara | - |
| 6 | l-cela'e | sürgünü | جلو |
| 7 | leazzebehum | mutlaka onlara azabederdi | عذب |
| 8 | fi | - | |
| 9 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 10 | velehum | onlar için vardır | - |
| 11 | fi | - | |
| 12 | l-ahirati | ahirette de | اخر |
| 13 | azabu | azabı | عذب |
| 14 | n-nari | ateş | نور |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için cehennem azabı vardır.
Mehmet Okuyan
Allah onlara (yaptıklarına karşılık ceza olarak) sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka bir şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.[1]
Edip Yüksel
ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, orayı terk etmelerini yazmış olmasaydı[1] dünyada onlara kesinlikle (başka şekilde) azap ederdi[2]. Onlara Ahirette de ateş azabı vardır[3].
Ali Rıza Safa
Allah, onlara sürülmeyi yazmış olmasaydı, kesinlikle dünyada cezalandırırdı. Onlar için, sonsuz yaşamda ateş cezası vardır.
Mustafa İslamoğlu
Allah onlar için sürgünü takdir etmemiş olsaydı, elbet onlara dünyada (daha beter) mahrumiyet yaşatırdı; zaten, öbür dünyadaki ateşin azabı onları beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.
Ali Bulaç
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka dünyada kendilerine azap edecekti. Ahirette ise onlara ateş azabı vardır.
Muhammed Esed
Allah onlar için sürülmeyi takdir etmemiş olsaydı, bu dünyada onları (daha büyük) bir azaba çarptırırdı; öteki dünyada ise onları ateşin azabı beklemektedir.
Diyanet İşleri
Eğer Allah, onlar hakkında sürülmeye hükmetmemiş olsaydı, muhakkak kendilerine dünyada azap edecekti. Ahirette ise, onlar için cehennem azabı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı labüd Dünyada kendilerine azab edecekti, Ahırette ise onlara ateş azabı var
Süleyman Ateş
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka onlara dünyada azab ederdi. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır.
Hasan Basri Çantay
Eğer Allah, onların üstüne (bu) sürgünü yazmamış olsaydı bile, hiç şübhesiz dünyada kendilerini yine (başka suretde) şiddetle azablandıracakdı. Ahiretde de onlar için ateş azabı vardır.
İbni Kesir
Şayet Allah, onlara sürülmeyi yazmamış olsaydı, dünyada onları azablandıracaktı ve onlar için ahirette de ateş azabı vardır.
Şaban Piriş
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmış olmasaydı, onları dünyada elbette cezalandırırdı. Ahirette onlara ateş azabı vardır.
Ahmed Hulusi
Eğer Allah onlar üzerine topluca sürülmeyi yazmasaydı, onları elbette dünyada azaplandırırdı! Sonsuz yaşamda onlara ateşin azabı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.
Erhan Aktaş
Eğer Allah, onlara sürgün takdirinde bulunmamış olsaydı, kesinlikle dünyada azap verirdi. Onlara, ahirette ateşin azabı vardır.
Progressive Muslims
And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
Sam Gerrans
And were it not that God had prescribed exile for them, He would have punished them in the World; and they have in the Hereafter the punishment of the Fire
Aisha Bewley
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.
Rashad Khalifa
If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
Edip-Layth
Had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. In the Hereafter they will face the retribution of the fire.
Monoteist Meali
Eğer Allah, onlara sürgün takdirinde bulunmamış olsaydı, kesinlikle dünyada azap verirdi. Onlara, ahirette ateşin azabı vardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velevla | eğer olmasaydı | - |
| 2 | en | - | |
| 3 | ketebe | yazmış | كتب |
| 4 | llahu | Allah | - |
| 5 | aleyhimu | onlara | - |
| 6 | l-cela'e | sürgünü | جلو |
| 7 | leazzebehum | mutlaka onlara azabederdi | عذب |
| 8 | fi | - | |
| 9 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 10 | velehum | onlar için vardır | - |
| 11 | fi | - | |
| 12 | l-ahirati | ahirette de | اخر |
| 13 | azabu | azabı | عذب |
| 14 | n-nari | ateş | نور |
Bayraktar Bayraklı
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için cehennem azabı vardır.
Mehmet Okuyan
Allah onlara (yaptıklarına karşılık ceza olarak) sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka bir şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.[1]
Edip Yüksel
ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, orayı terk etmelerini yazmış olmasaydı[1] dünyada onlara kesinlikle (başka şekilde) azap ederdi[2]. Onlara Ahirette de ateş azabı vardır[3].
Ali Rıza Safa
Allah, onlara sürülmeyi yazmış olmasaydı, kesinlikle dünyada cezalandırırdı. Onlar için, sonsuz yaşamda ateş cezası vardır.
Mustafa İslamoğlu
Allah onlar için sürgünü takdir etmemiş olsaydı, elbet onlara dünyada (daha beter) mahrumiyet yaşatırdı; zaten, öbür dünyadaki ateşin azabı onları beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.
Ali Bulaç
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka dünyada kendilerine azap edecekti. Ahirette ise onlara ateş azabı vardır.
Muhammed Esed
Allah onlar için sürülmeyi takdir etmemiş olsaydı, bu dünyada onları (daha büyük) bir azaba çarptırırdı; öteki dünyada ise onları ateşin azabı beklemektedir.
Diyanet İşleri
Eğer Allah, onlar hakkında sürülmeye hükmetmemiş olsaydı, muhakkak kendilerine dünyada azap edecekti. Ahirette ise, onlar için cehennem azabı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı labüd Dünyada kendilerine azab edecekti, Ahırette ise onlara ateş azabı var
Süleyman Ateş
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka onlara dünyada azab ederdi. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır.
Hasan Basri Çantay
Eğer Allah, onların üstüne (bu) sürgünü yazmamış olsaydı bile, hiç şübhesiz dünyada kendilerini yine (başka suretde) şiddetle azablandıracakdı. Ahiretde de onlar için ateş azabı vardır.
İbni Kesir
Şayet Allah, onlara sürülmeyi yazmamış olsaydı, dünyada onları azablandıracaktı ve onlar için ahirette de ateş azabı vardır.
Şaban Piriş
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmış olmasaydı, onları dünyada elbette cezalandırırdı. Ahirette onlara ateş azabı vardır.
Ahmed Hulusi
Eğer Allah onlar üzerine topluca sürülmeyi yazmasaydı, onları elbette dünyada azaplandırırdı! Sonsuz yaşamda onlara ateşin azabı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.
Erhan Aktaş
Eğer Allah, onlara sürgün takdirinde bulunmamış olsaydı, kesinlikle dünyada azap verirdi. Onlara, ahirette ateşin azabı vardır.
Progressive Muslims
And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
Sam Gerrans
And were it not that God had prescribed exile for them, He would have punished them in the World; and they have in the Hereafter the punishment of the Fire
Aisha Bewley
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.
Rashad Khalifa
If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
Edip-Layth
Had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. In the Hereafter they will face the retribution of the fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.