Monoteist Meali
Taze hurmadan kestikleriniz veya kesmedikleriniz de ancak Allah'ın izniyledir.[1] Bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Dipnotlar
[1]
"Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre," Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği" demektir.
مَا
قَطَعْتُم
مِّن
لِّينَةٍ
أَوْ
تَرَكْتُمُوهَا
قَآئِمَةً
عَلَىٰٓ
أُصُولِهَا
فَبِإِذْنِ
ٱللَّهِ
وَلِيُخْزِىَ
ٱلْفَـٰسِقِينَ
Ma kata'tum min linetin ev terektumuha kaimeten ala usuliha fe bi iznillahi ve li yuhziyel fasikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | - | |
| 2 | kataa'tum | kesmeniz | قطع |
| 3 | min | - | |
| 4 | linetin | bir hurma ağacını | لين |
| 5 | ev | yahut | - |
| 6 | teraktumuha | onu bırakmanız | ترك |
| 7 | kaimeten | dikili | قوم |
| 8 | ala | üzerinde | - |
| 9 | usuliha | kökleri | اصل |
| 10 | febiizni | hep izniyledir | اذن |
| 11 | llahi | Allah'ın | - |
| 12 | veliyuhziye | ve cezalandırması içindir | خزي |
| 13 | l-fasikine | yoldan çıkanları | فسق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve yoldan çıkanları rüsva etmek için olmuştur.
Mehmet Okuyan
Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder.
Edip Yüksel
Bir ağacı kesseniz de yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara ait) Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya (kesmeyip) kökleri üzerinde bırakmanız[1], Allah'ın onayı ile olmuştur[2]. Bu, Allah'ın, fasıkları[3] rezil etmesi içindir.
Ali Rıza Safa
Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde bıraktıklarınız, ancak Allah'ın izniyledir ve yoldan çıkanların aşağılanması içindir.
Mustafa İslamoğlu
Onların hurma ağaçlarından her ne kesmiş veya kökü üzere bırakmışssanız, hepsi de Allah'ın izniyle olmuştur; gerekçesi de sapkınları cezalandırmaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.
Ali Bulaç
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhangi bir hurma ağacı kestiniz, ya da kökleri üzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan çıkmışları) perişan edeceği içindir.
Muhammed Esed
(Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyle (olmuştu) ve O'nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.
Diyanet İşleri
(Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah'ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Herhangi bir hurma ağacı kesdiniz veya kökleri üzerinde dikili bırakdınızsa hep Allahın izniyle ve o fasıkları perişan edeceği içindir.
Süleyman Ateş
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezalandırması için olmuştur.
Gültekin Onan
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı'nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.
Hasan Basri Çantay
Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.
İbni Kesir
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir.
Şaban Piriş
Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah'ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.
Ahmed Hulusi
(Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allah'ın izniyledir (Bi-iznillah) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Erhan Aktaş
Taze hurmadan kestikleriniz veya kesmedikleriniz de ancak Allah'ın izniyledir.[1] Bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Progressive Muslims
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Sam Gerrans
What you cut down of palm-trees or left standing on its roots: it was by the leave of God, and that He might disgrace the perfidious.
Aisha Bewley
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah’s permission in order to disgrace the deviators.
Rashad Khalifa
Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.
Edip-Layth
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Monoteist Meali
Taze hurmadan kestikleriniz veya kesmedikleriniz de ancak Allah'ın izniyledir.[1] Bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Dipnotlar
[1] "Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre," Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği" demektir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | - | |
| 2 | kataa'tum | kesmeniz | قطع |
| 3 | min | - | |
| 4 | linetin | bir hurma ağacını | لين |
| 5 | ev | yahut | - |
| 6 | teraktumuha | onu bırakmanız | ترك |
| 7 | kaimeten | dikili | قوم |
| 8 | ala | üzerinde | - |
| 9 | usuliha | kökleri | اصل |
| 10 | febiizni | hep izniyledir | اذن |
| 11 | llahi | Allah'ın | - |
| 12 | veliyuhziye | ve cezalandırması içindir | خزي |
| 13 | l-fasikine | yoldan çıkanları | فسق |
Bayraktar Bayraklı
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve yoldan çıkanları rüsva etmek için olmuştur.
Mehmet Okuyan
Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder.
Edip Yüksel
Bir ağacı kesseniz de yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara ait) Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya (kesmeyip) kökleri üzerinde bırakmanız[1], Allah'ın onayı ile olmuştur[2]. Bu, Allah'ın, fasıkları[3] rezil etmesi içindir.
Ali Rıza Safa
Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde bıraktıklarınız, ancak Allah'ın izniyledir ve yoldan çıkanların aşağılanması içindir.
Mustafa İslamoğlu
Onların hurma ağaçlarından her ne kesmiş veya kökü üzere bırakmışssanız, hepsi de Allah'ın izniyle olmuştur; gerekçesi de sapkınları cezalandırmaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.
Ali Bulaç
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhangi bir hurma ağacı kestiniz, ya da kökleri üzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan çıkmışları) perişan edeceği içindir.
Muhammed Esed
(Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyle (olmuştu) ve O'nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.
Diyanet İşleri
(Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah'ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Herhangi bir hurma ağacı kesdiniz veya kökleri üzerinde dikili bırakdınızsa hep Allahın izniyle ve o fasıkları perişan edeceği içindir.
Süleyman Ateş
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezalandırması için olmuştur.
Gültekin Onan
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı'nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.
Hasan Basri Çantay
Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.
İbni Kesir
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir.
Şaban Piriş
Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah'ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.
Ahmed Hulusi
(Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allah'ın izniyledir (Bi-iznillah) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Erhan Aktaş
Taze hurmadan kestikleriniz veya kesmedikleriniz de ancak Allah'ın izniyledir.[1] Bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Progressive Muslims
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Sam Gerrans
What you cut down of palm-trees or left standing on its roots: it was by the leave of God, and that He might disgrace the perfidious.
Aisha Bewley
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah’s permission in order to disgrace the deviators.
Rashad Khalifa
Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.
Edip-Layth
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.