Monoteist Meali
O Allah ki: O'ndan başka ilah yoktur; Melik'tir,[1] Kuddus'tür,[2] Selam'dır,[3] Mü'min'dir,[4] Muheymin'dir,[5] Aziz'dir,[6] Cebbar'dır,[7] Mutekebbir'dir.[8] Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.[9]
Dipnotlar
[1]
Evrenin sahibidir, egemenidir, yöneticisidir.
[2]
Tertemizdir, her türlü eksiklikten uzaktır, saygındır, kusursuzdur.
[3]
Esenliktir, barıştır.
[4]
Mutlak güven verendir. Sonsuz güvenilendir.
[5]
Koruyucudur, gözeticidir.
[6]
Mutlak üstün olandır.
[7]
Bozuk işleri, toplumları düzeltendir, onarandır.
[8]
Büyüklük ve ululuk yalnızca O'na aittir.
[9]
Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
هُوَ
ٱللَّهُ
ٱلَّذِى
لَآ
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ
ٱلْمَلِكُ
ٱلْقُدُّوسُ
ٱلسَّلَـٰمُ
ٱلْمُؤْمِنُ
ٱلْمُهَيْمِنُ
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْجَبَّارُ
ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ
سُبْحَـٰنَ
ٱللَّهِ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ
Huvallahullezi la ilahe illa huve, elmelikul kuddusus selamul mu'minul muheyminul azizul cebbarul mutekebbir, subhanallahi amma yuşrikun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llahu | Allah'tır | - |
| 3 | llezi | ki | - |
| 4 | la | yoktur | - |
| 5 | ilahe | tanrı | اله |
| 6 | illa | başka | - |
| 7 | huve | O'ndan | - |
| 8 | l-meliku | Melik'tir (padişahtır) | ملك |
| 9 | l-kuddusu | Kuddûs'tür (mukaddes) | قدس |
| 10 | s-selamu | Selâm'dır (esenlik veren) | سلم |
| 11 | l-mu'minu | Mü'min'dir (güvenlik veren) | امن |
| 12 | l-muheyminu | Müheymin'dir (kollayıp koruyan) | همن |
| 13 | l-azizu | Azîz'dir (üstün galib) | عزز |
| 14 | l-cebbaru | Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran) | جبر |
| 15 | l-mutekebbiru | Mütekebbir'dir (çok ulud) | كبر |
| 16 | subhane | yücedir | سبح |
| 17 | llahi | Allah | - |
| 18 | amma | - | |
| 19 | yuşrikune | ortak koşmalarından | شرك |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. O, mülkün sahibi ve hakimidir. Kutsal kurtuluşun tek kaynağıdır. Güven verendir, iman bağışlayandır. Görüp gözetendir. Güçlüdür,istediğini zorla yaptırandır. Büyüklükte eşi olmayandır. Allah, onların eş koştuklarından uzaktır.
Mehmet Okuyan
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Hükümdardır, kutsallığın kaynağıdır, esenlik kaynağıdır, güven verendir, gözetip koruyandır, güçlüdür, istediğini yaptırabilendir, büyüklüğünü gösterendir. Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenlik Sağlayıcıdır, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, Allah'tır, kendisinden başka ilah olmayandır. Mutlak hükümdar, tertemiz olan, esenlik veren, güvenlik veren, koruyup kollayan, daima üstün olan[1], buyruğunu her şeye geçiren, büyüklükte eşsiz olandır[2]. Allah onların ortak koştuklarından uzaktır[3].
Ali Rıza Safa
"O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka Tanrı yoktur. Egemendir; Kutsaldır; Barış ve Esenliktir; Güvenilendir; Koruyandır; Üstündür; Düzeltip İyileştirendir; Uludur. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır!"
Mustafa İslamoğlu
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: varlığın mutlak hakimidir, kutsalın kaynağıdır, mutlak kurtuluş ve huzurun membaıdır, güven ve iman verendir, (iyi ile kötüyü belirlemede) mutlak otorite sahibidir, mutlak üstün ve yüce olandır, her şartta iradesini yürütendir, büyüklüğünde sınırsız olandır. Eşsiz yüce olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir, aşkındır.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddus, Selam, Mümin, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır.
Ali Bulaç
O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir; Kuddus'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir, son derece mukaddestir, selamete erdirendir, güveni sağlayandır, görüp gözetendir, üstündür, zorludur, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştuklarından münezzehtir.
Muhammed Esed
Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Hakim, Kutsal, Kurtuluşun Tek Kaynağı, İman Bağışlayan, Doğru ile Yanlışın Tek Belirleyicisi, Üstün, Eğriyi Düzeltip Doğruyu İhya Eden, Bütün İhtişamın Sahibi! Şanı yüce olan Allah, insanların ilahlık yakıştırdıkları her şeyden münezzehtir.
Diyanet İşleri
O, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, mülkün gerçek sahibi, kutsal (her türlü eksiklikten uzak), barış ve esenliğin kaynağı, güvenlik veren, gözetip koruyan, mutlak güç sahibi, düzeltip ıslah eden ve dilediğini yaptıran ve büyüklükte eşsiz olan Allah'tır. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O öyle Allah ki ondan başka tapılacak yok, öyle melik (Padişah) ki kuddus, selam, iyman ve emniyyet veren mü'min, gözeten koruyan müheymin, Aziz, Cebbar, mütekebbir, tenzih o Allaha müşriklerin şirkinden.
Süleyman Ateş
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Padişahtır, mukaddestir, selam (esenlik veren) mü'min (güvenlik veren), müheymin (kollayıp koruyan), aziz (üstün, galib), cebbar (istediğini zorla yaptıran), mütekebbir (çok ulu)dur! Allah (puta tapanların) ortak koşmalarından yücedir.
Gültekin Onan
O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Meliktir, Kuddustur, Selamdır, Mümindir, Müheymindir, Azizdir, Cebbardır, Mütekebbirdir. Tanrı, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Hasan Basri Çantay
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O), mülk-ü melekutun yegane saahibidir. Noksaanı mucib her şeyden pak ve münezzehdir. Selam ve selametin ta kendisidir. Emn-ü eman verendir. Her şey'e nigehbandır. Gaalib-i mutlakdır. Halkın haalini kemal-i salaha götürendir. Büyüklükde eşi olmayandır. Allah (müşriklerin kendisine) katmakda oldukları her ortakdan münezzehdir.
İbni Kesir
O, öyle Allah'tır ki; O'ndan başka ilah yoktur. Melik, Kuddüs, Selam, Mü'min, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir'dir. Allah, onların koştukları eşlerden münezzehtir.
Şaban Piriş
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Hakim'dir, kutsaldır, esenlik verendir, güven verendir, himaye edendir, güçlüdür, kahredicidir, büyüklük sahibidir. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Ahmed Hulusi
"HU" Allah, tanrı yok, sadece "HU"! Melik'tir (efal, oluşlar aleminde mutlak hükmü yürüyen), Kuddus'tür (yaratılmışlığa ve kevne ait nitelenmelerden, yaratılmış kavramlardan münezzeh), Selam'dır (yaratılmışlarda yakin ve kurb halini oluşturup maiyet sırrını açığa çıkartan), Mu'min'dir (iman açığa çıkartarak hakikatini müşahedeye yönelten), Müheymin'dir (gözetip himaye eden, muhteşem azametini seyirde yaratılmışlığı kaldıran), Aziyz'dir (karşı konulması imkansız olarak dilediğini yapan), Cebbar'dır (iradesini zorunlu kabul ettiren), Mütekebbir'dir (Mutlak yegane Kibriya {eniyeti} olan)! Allah, onların ortak koştukları tanrı kavramlarından Subhan'dır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenilendir, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.
Erhan Aktaş
O Allah ki: O'ndan başka ilah yoktur; Melik'tir,[1] Kuddus'tür,[2] Selam'dır,[3] Mü'min'dir,[4] Muheymin'dir,[5] Aziz'dir,[6] Cebbar'dır,[7] Mutekebbir'dir.[8] Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.[9]
Progressive Muslims
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
Sam Gerrans
He is God. There is no god save He — the King, the Holy, the Perfect, the Faithful, the Determiner of Truth, the Exalted in Might, the Compeller, the Supreme. Glory be to God above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
He is Allah – there is no god but Him. He is the King, the Most Pure, the Perfect Peace, the Trustworthy, the Safeguarder, the Almighty, the Compeller, the Supremely Great. Glory be to Allah above all they associate with Him.
Rashad Khalifa
He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred, the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. GOD be glorified; far above having partners.
Edip-Layth
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Trusted, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
Monoteist Meali
O Allah ki: O'ndan başka ilah yoktur; Melik'tir,[1] Kuddus'tür,[2] Selam'dır,[3] Mü'min'dir,[4] Muheymin'dir,[5] Aziz'dir,[6] Cebbar'dır,[7] Mutekebbir'dir.[8] Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.[9]
Dipnotlar
[1] Evrenin sahibidir, egemenidir, yöneticisidir.
[2] Tertemizdir, her türlü eksiklikten uzaktır, saygındır, kusursuzdur.
[3] Esenliktir, barıştır.
[4] Mutlak güven verendir. Sonsuz güvenilendir.
[5] Koruyucudur, gözeticidir.
[6] Mutlak üstün olandır.
[7] Bozuk işleri, toplumları düzeltendir, onarandır.
[8] Büyüklük ve ululuk yalnızca O'na aittir.
[9] Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llahu | Allah'tır | - |
| 3 | llezi | ki | - |
| 4 | la | yoktur | - |
| 5 | ilahe | tanrı | اله |
| 6 | illa | başka | - |
| 7 | huve | O'ndan | - |
| 8 | l-meliku | Melik'tir (padişahtır) | ملك |
| 9 | l-kuddusu | Kuddûs'tür (mukaddes) | قدس |
| 10 | s-selamu | Selâm'dır (esenlik veren) | سلم |
| 11 | l-mu'minu | Mü'min'dir (güvenlik veren) | امن |
| 12 | l-muheyminu | Müheymin'dir (kollayıp koruyan) | همن |
| 13 | l-azizu | Azîz'dir (üstün galib) | عزز |
| 14 | l-cebbaru | Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran) | جبر |
| 15 | l-mutekebbiru | Mütekebbir'dir (çok ulud) | كبر |
| 16 | subhane | yücedir | سبح |
| 17 | llahi | Allah | - |
| 18 | amma | - | |
| 19 | yuşrikune | ortak koşmalarından | شرك |
Bayraktar Bayraklı
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. O, mülkün sahibi ve hakimidir. Kutsal kurtuluşun tek kaynağıdır. Güven verendir, iman bağışlayandır. Görüp gözetendir. Güçlüdür,istediğini zorla yaptırandır. Büyüklükte eşi olmayandır. Allah, onların eş koştuklarından uzaktır.
Mehmet Okuyan
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Hükümdardır, kutsallığın kaynağıdır, esenlik kaynağıdır, güven verendir, gözetip koruyandır, güçlüdür, istediğini yaptırabilendir, büyüklüğünü gösterendir. Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenlik Sağlayıcıdır, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, Allah'tır, kendisinden başka ilah olmayandır. Mutlak hükümdar, tertemiz olan, esenlik veren, güvenlik veren, koruyup kollayan, daima üstün olan[1], buyruğunu her şeye geçiren, büyüklükte eşsiz olandır[2]. Allah onların ortak koştuklarından uzaktır[3].
Ali Rıza Safa
"O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka Tanrı yoktur. Egemendir; Kutsaldır; Barış ve Esenliktir; Güvenilendir; Koruyandır; Üstündür; Düzeltip İyileştirendir; Uludur. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır!"
Mustafa İslamoğlu
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: varlığın mutlak hakimidir, kutsalın kaynağıdır, mutlak kurtuluş ve huzurun membaıdır, güven ve iman verendir, (iyi ile kötüyü belirlemede) mutlak otorite sahibidir, mutlak üstün ve yüce olandır, her şartta iradesini yürütendir, büyüklüğünde sınırsız olandır. Eşsiz yüce olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir, aşkındır.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddus, Selam, Mümin, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır.
Ali Bulaç
O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir; Kuddus'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir, son derece mukaddestir, selamete erdirendir, güveni sağlayandır, görüp gözetendir, üstündür, zorludur, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştuklarından münezzehtir.
Muhammed Esed
Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Hakim, Kutsal, Kurtuluşun Tek Kaynağı, İman Bağışlayan, Doğru ile Yanlışın Tek Belirleyicisi, Üstün, Eğriyi Düzeltip Doğruyu İhya Eden, Bütün İhtişamın Sahibi! Şanı yüce olan Allah, insanların ilahlık yakıştırdıkları her şeyden münezzehtir.
Diyanet İşleri
O, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, mülkün gerçek sahibi, kutsal (her türlü eksiklikten uzak), barış ve esenliğin kaynağı, güvenlik veren, gözetip koruyan, mutlak güç sahibi, düzeltip ıslah eden ve dilediğini yaptıran ve büyüklükte eşsiz olan Allah'tır. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O öyle Allah ki ondan başka tapılacak yok, öyle melik (Padişah) ki kuddus, selam, iyman ve emniyyet veren mü'min, gözeten koruyan müheymin, Aziz, Cebbar, mütekebbir, tenzih o Allaha müşriklerin şirkinden.
Süleyman Ateş
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Padişahtır, mukaddestir, selam (esenlik veren) mü'min (güvenlik veren), müheymin (kollayıp koruyan), aziz (üstün, galib), cebbar (istediğini zorla yaptıran), mütekebbir (çok ulu)dur! Allah (puta tapanların) ortak koşmalarından yücedir.
Gültekin Onan
O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Meliktir, Kuddustur, Selamdır, Mümindir, Müheymindir, Azizdir, Cebbardır, Mütekebbirdir. Tanrı, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Hasan Basri Çantay
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O), mülk-ü melekutun yegane saahibidir. Noksaanı mucib her şeyden pak ve münezzehdir. Selam ve selametin ta kendisidir. Emn-ü eman verendir. Her şey'e nigehbandır. Gaalib-i mutlakdır. Halkın haalini kemal-i salaha götürendir. Büyüklükde eşi olmayandır. Allah (müşriklerin kendisine) katmakda oldukları her ortakdan münezzehdir.
İbni Kesir
O, öyle Allah'tır ki; O'ndan başka ilah yoktur. Melik, Kuddüs, Selam, Mü'min, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir'dir. Allah, onların koştukları eşlerden münezzehtir.
Şaban Piriş
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Hakim'dir, kutsaldır, esenlik verendir, güven verendir, himaye edendir, güçlüdür, kahredicidir, büyüklük sahibidir. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Ahmed Hulusi
"HU" Allah, tanrı yok, sadece "HU"! Melik'tir (efal, oluşlar aleminde mutlak hükmü yürüyen), Kuddus'tür (yaratılmışlığa ve kevne ait nitelenmelerden, yaratılmış kavramlardan münezzeh), Selam'dır (yaratılmışlarda yakin ve kurb halini oluşturup maiyet sırrını açığa çıkartan), Mu'min'dir (iman açığa çıkartarak hakikatini müşahedeye yönelten), Müheymin'dir (gözetip himaye eden, muhteşem azametini seyirde yaratılmışlığı kaldıran), Aziyz'dir (karşı konulması imkansız olarak dilediğini yapan), Cebbar'dır (iradesini zorunlu kabul ettiren), Mütekebbir'dir (Mutlak yegane Kibriya {eniyeti} olan)! Allah, onların ortak koştukları tanrı kavramlarından Subhan'dır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenilendir, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.
Erhan Aktaş
O Allah ki: O'ndan başka ilah yoktur; Melik'tir,[1] Kuddus'tür,[2] Selam'dır,[3] Mü'min'dir,[4] Muheymin'dir,[5] Aziz'dir,[6] Cebbar'dır,[7] Mutekebbir'dir.[8] Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.[9]
Progressive Muslims
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
Sam Gerrans
He is God. There is no god save He — the King, the Holy, the Perfect, the Faithful, the Determiner of Truth, the Exalted in Might, the Compeller, the Supreme. Glory be to God above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
He is Allah – there is no god but Him. He is the King, the Most Pure, the Perfect Peace, the Trustworthy, the Safeguarder, the Almighty, the Compeller, the Supremely Great. Glory be to Allah above all they associate with Him.
Rashad Khalifa
He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred, the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. GOD be glorified; far above having partners.
Edip-Layth
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Trusted, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.