Monoteist Meali
O Allah ki: Halik'dır,[1] Bari'dir,[2] Musavvir'dir.[3] En iyi nitelikler O'na aittir. Göklerde ve yeryüzünde olanlar, O'nu tesbih ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Yasa Koyan'dır.
Dipnotlar
[1]
Yaratandır.
[2]
Aklayandır, arındıran yaratıcıdır. Örneksiz ve kusursuz yaratandır, yaratmada eşsiz ve benzersiz olandır.
[3]
Biçim verendir.
هُوَ
ٱللَّهُ
ٱلْخَـٰلِقُ
ٱلْبَارِئُ
ٱلْمُصَوِّرُ ۖ
لَهُ
ٱلْأَسْمَآءُ
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
يُسَبِّحُ
لَهُۥ
مَا
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ ۖ
وَهُوَ
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْحَكِيمُ
Huvallahul halikul bariul musavviru lehul esmaul husna, yusebbihu lehu ma fis semavati vel ard ve huvel azizul hakim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | l-haliku | Hâlik'dir (yaratan) | خلق |
| 4 | l-bariu | Bâri'dir (var eden) | برا |
| 5 | l-musavviru | Musavvir'dir (biçim veren) | صور |
| 6 | lehu | O'nundur | - |
| 7 | l-esma'u | isimler | سمو |
| 8 | l-husna | en güzel | حسن |
| 9 | yusebbihu | tesbih ederler | سبح |
| 10 | lehu | O'nu | - |
| 11 | ma | bulunanlar | - |
| 12 | fi | - | |
| 13 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 14 | vel'erdi | ve yerde | ارض |
| 15 | ve huve | ve O | - |
| 16 | l-azizu | Azîz'dir (mutlak galip) | عزز |
| 17 | l-hakimu | Hakîm'dir (hükümdar herşeyi hikmetle yapan) | حكم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O Allah, yaratan, yoktan var eden ve yarattıklarına şekil verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde her şey O'nu övgüyle anar. O'nun her şeye gücü yeter; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
O, yaratan, yoktan var eden, şekil veren, en güzel isimler sadece kendisine ait olan Allah'tır.[1] Göklerde ve yerde olanlar O'nu tesbih eder (yüceltir). O, güçlüdür, doğru hüküm verendir.[2]
Edip Yüksel
O, Yaratan, Vareden ve Biçim veren ALLAH'tır. Tüm güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nu yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
O Allah; yaratan[1], her yarattığını farklı yaratan[2] ve kendine özgü şeklini belirleyendir[3]. En güzel özellikler[4] onundur[5]. Göklerde ve yerde ne varsa onu tesbih etmekte /ona boyun eğmektedir[6]. O, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
"O Allah ki, Yaratan; Var Eden; Biçim Verendir. En güzel isimler, O'na özgüdür. Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nu yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir!"
Mustafa İslamoğlu
O Allah'tır; mutlak yaratıcıdır, var ettiğinin ilk örneklerini yaratandır, yarattığı ilk örneklere suret giydirendir. En güzel nitelikler ve tüm mükemmellikler Allah'a mahsustur: Göklerde ve yerde olan her şey O'nun adına hareket eder: zira O'dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet eden.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tır O! Haalik, Bari', Musavvir'dir O! En güzel isimler/Esmaül Hüsna O'nundur. Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nu tespih eder. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Ali Bulaç
O Allah ki, yaratandır, (en güzel bir biçimde) kusursuzca var edendir, 'şekil ve suret' verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanların tümü O'nu tesbih etmektedir. O, Aziz, Hakimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, yaratan, var eden, varlıklara şekil veren Allah'tır. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanlar, O'nu tesbih ederler. O, öyle üstündür, öyle hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
O, Allah'tır, Yaratıcı, bütün özlere ve görüntülere şekil veren Yapıcı!
Diyanet İşleri
O, yaratan, yoktan var eden, şekil veren Allah'tır. Güzel isimler O'nundur. Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nu tesbih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O öyle Allah ki halık, bari, müsavvir o, en güzel isimler (Esma-i hüsna) onun, bütün Göklerdeki ve yerdeki ona tesbih eder, o öyle aziz, öyle hakimdir.
Süleyman Ateş
O, yaratan, var eden, (varlığa getirdiklerine) biçim veren Allah'tır. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde bulunanların hepsi O'nun ululuğunu anarlar. O, aziz (mutlak galip), hakim (hükümdar, herşeyi hikmetle yapan)dır.
Gültekin Onan
O Tanrı ki, yaratandır, (en güzel bir biçimde) kusursuzca var edendir, 'şekil ve suret' verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanların tümü O'nu tesbih etmektedir. O, Azizdir, Hakimdir.
Hasan Basri Çantay
O, öyle Allahdır ki vücude getireceği her şey'i hikmeti muktezaasınca takdir edendir. Onları var edendir. Varlıklara suuret verendir. En güzel isimler Onun. Göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Onu tesbih (ve tenzih) eder. O, gaalib-i mutlakdır. Yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
O, öyle Allah'tır ki; Halik, Bari, Musavvir'dir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanlar O'nu tesbih ederler. Ve O; Aziz'dir, Hakim' dir.
Şaban Piriş
O Allah, yaratan, yoktan vareden, şekil verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nu tesbih eder. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Ahmed Hulusi
O Allah, Halık (mutlak yaratan - Esma özelliklerini fiile dönüştüren), Bari (her yarattığını, zaman ve özellik olarak tüme uyumlu tafsile getiren), Musavvir (sonsuz mana suretlerini açığa çıkaran); Esma ül Hüsna O'na aittir! Semalarda ne var ve arzda ne varsa Allah'ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esma özelliklerini açığa çıkararak kulluk etmeleri) içindir; "HU" Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, Yaratan, Vareden ve Biçim veren ALLAH'tır. Tüm güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nu yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
O Allah ki: Halik'dır,[1] Bari'dir,[2] Musavvir'dir.[3] En iyi nitelikler O'na aittir. Göklerde ve yeryüzünde olanlar, O'nu tesbih ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Yasa Koyan'dır.
Progressive Muslims
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
He is God, the Creator, the Maker, the Giver of Form; to Him belong the best names. To Him gives glory what is in the heavens and the earth; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
He is Allah – the Creator, the Maker, the Giver of Form. To Him belong the Most Beautiful Names. Everything in the heavens and earth glorifies Him. He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
He is the One GOD; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Monoteist Meali
O Allah ki: Halik'dır,[1] Bari'dir,[2] Musavvir'dir.[3] En iyi nitelikler O'na aittir. Göklerde ve yeryüzünde olanlar, O'nu tesbih ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Yasa Koyan'dır.
Dipnotlar
[1] Yaratandır.
[2] Aklayandır, arındıran yaratıcıdır. Örneksiz ve kusursuz yaratandır, yaratmada eşsiz ve benzersiz olandır.
[3] Biçim verendir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | l-haliku | Hâlik'dir (yaratan) | خلق |
| 4 | l-bariu | Bâri'dir (var eden) | برا |
| 5 | l-musavviru | Musavvir'dir (biçim veren) | صور |
| 6 | lehu | O'nundur | - |
| 7 | l-esma'u | isimler | سمو |
| 8 | l-husna | en güzel | حسن |
| 9 | yusebbihu | tesbih ederler | سبح |
| 10 | lehu | O'nu | - |
| 11 | ma | bulunanlar | - |
| 12 | fi | - | |
| 13 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 14 | vel'erdi | ve yerde | ارض |
| 15 | ve huve | ve O | - |
| 16 | l-azizu | Azîz'dir (mutlak galip) | عزز |
| 17 | l-hakimu | Hakîm'dir (hükümdar herşeyi hikmetle yapan) | حكم |
Bayraktar Bayraklı
O Allah, yaratan, yoktan var eden ve yarattıklarına şekil verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde her şey O'nu övgüyle anar. O'nun her şeye gücü yeter; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
O, yaratan, yoktan var eden, şekil veren, en güzel isimler sadece kendisine ait olan Allah'tır.[1] Göklerde ve yerde olanlar O'nu tesbih eder (yüceltir). O, güçlüdür, doğru hüküm verendir.[2]
Edip Yüksel
O, Yaratan, Vareden ve Biçim veren ALLAH'tır. Tüm güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nu yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
O Allah; yaratan[1], her yarattığını farklı yaratan[2] ve kendine özgü şeklini belirleyendir[3]. En güzel özellikler[4] onundur[5]. Göklerde ve yerde ne varsa onu tesbih etmekte /ona boyun eğmektedir[6]. O, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
"O Allah ki, Yaratan; Var Eden; Biçim Verendir. En güzel isimler, O'na özgüdür. Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nu yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir!"
Mustafa İslamoğlu
O Allah'tır; mutlak yaratıcıdır, var ettiğinin ilk örneklerini yaratandır, yarattığı ilk örneklere suret giydirendir. En güzel nitelikler ve tüm mükemmellikler Allah'a mahsustur: Göklerde ve yerde olan her şey O'nun adına hareket eder: zira O'dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet eden.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tır O! Haalik, Bari', Musavvir'dir O! En güzel isimler/Esmaül Hüsna O'nundur. Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nu tespih eder. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Ali Bulaç
O Allah ki, yaratandır, (en güzel bir biçimde) kusursuzca var edendir, 'şekil ve suret' verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanların tümü O'nu tesbih etmektedir. O, Aziz, Hakimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, yaratan, var eden, varlıklara şekil veren Allah'tır. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanlar, O'nu tesbih ederler. O, öyle üstündür, öyle hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
O, Allah'tır, Yaratıcı, bütün özlere ve görüntülere şekil veren Yapıcı!
Diyanet İşleri
O, yaratan, yoktan var eden, şekil veren Allah'tır. Güzel isimler O'nundur. Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nu tesbih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O öyle Allah ki halık, bari, müsavvir o, en güzel isimler (Esma-i hüsna) onun, bütün Göklerdeki ve yerdeki ona tesbih eder, o öyle aziz, öyle hakimdir.
Süleyman Ateş
O, yaratan, var eden, (varlığa getirdiklerine) biçim veren Allah'tır. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde bulunanların hepsi O'nun ululuğunu anarlar. O, aziz (mutlak galip), hakim (hükümdar, herşeyi hikmetle yapan)dır.
Gültekin Onan
O Tanrı ki, yaratandır, (en güzel bir biçimde) kusursuzca var edendir, 'şekil ve suret' verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanların tümü O'nu tesbih etmektedir. O, Azizdir, Hakimdir.
Hasan Basri Çantay
O, öyle Allahdır ki vücude getireceği her şey'i hikmeti muktezaasınca takdir edendir. Onları var edendir. Varlıklara suuret verendir. En güzel isimler Onun. Göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Onu tesbih (ve tenzih) eder. O, gaalib-i mutlakdır. Yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
O, öyle Allah'tır ki; Halik, Bari, Musavvir'dir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanlar O'nu tesbih ederler. Ve O; Aziz'dir, Hakim' dir.
Şaban Piriş
O Allah, yaratan, yoktan vareden, şekil verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nu tesbih eder. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Ahmed Hulusi
O Allah, Halık (mutlak yaratan - Esma özelliklerini fiile dönüştüren), Bari (her yarattığını, zaman ve özellik olarak tüme uyumlu tafsile getiren), Musavvir (sonsuz mana suretlerini açığa çıkaran); Esma ül Hüsna O'na aittir! Semalarda ne var ve arzda ne varsa Allah'ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esma özelliklerini açığa çıkararak kulluk etmeleri) içindir; "HU" Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, Yaratan, Vareden ve Biçim veren ALLAH'tır. Tüm güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nu yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
O Allah ki: Halik'dır,[1] Bari'dir,[2] Musavvir'dir.[3] En iyi nitelikler O'na aittir. Göklerde ve yeryüzünde olanlar, O'nu tesbih ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Yasa Koyan'dır.
Progressive Muslims
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
He is God, the Creator, the Maker, the Giver of Form; to Him belong the best names. To Him gives glory what is in the heavens and the earth; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
He is Allah – the Creator, the Maker, the Giver of Form. To Him belong the Most Beautiful Names. Everything in the heavens and earth glorifies Him. He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
He is the One GOD; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.