59. Haşr suresi, 16. ayet

Ke meseliş şeytani iz kale lil insanikfur, fe lemma kefere kale inni beriun minke inni ehafullahe rabbel alemin.
Monoteist Meali
Onların[1] durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir.[2] İnsana: "Kafir ol." der. Ne var ki insan Kafir olunca da: "Kesinlikle ben senden uzağım, ben alemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım." der.
Dipnotlar
[1] Münafıkların.
[2] Şeytanın insanı kandırmasına benzemektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 kemeseli durumuna benzer مثل
2 ş-şeytani şeytanın شطن
3 iz hani -
4 kale demişti قول
5 lilinsani insana انس
6 kfur inkar et كفر
7 felemma zaman da -
8 kefera inkar ettiği كفر
9 kale demişti قول
10 inni şüphesiz ben -
11 beri'un uzağım برا
12 minke seden -
13 inni elbette ben -
14 ehafu korkarım خوف
15 llahe Allah'tan -
16 rabbe Rabbi ربب
17 l-aalemine alemlerin علم
Bayraktar Bayraklı
Münafıklar şeytan gibidirler. Çünkü şeytan insana, "İnkar et" der. İnsan inkar edince de, "Ben senden uzağım; çünkü ben,alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" der.
Mehmet Okuyan
(Münafıkların durumu) tıpkı şeytan(ın durumu) gibidir. Hani şeytan, insana "İnkâr et!" der. (İnsan) inkâr edince de "Şüphesiz ki ben senden uzağım; şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" der.[1]
Edip Yüksel
Onlar tıpkı sapkın gibidir: İnsana, "İnkar et" der. Sonra o inkar edince de "Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Efendisi ALLAH'tan korkarım" der.
Süleymaniye Vakfı
(Onların durumu) Şeytanın durumuna da benzer. Şeytan insana: "Kafirlik et /Görmezlikten gel!" der, kafirlik ettiğinde ise şöyle der: "Ben senden uzağım; çünkü ben, varlıkların Rabbi / Sahibi olan Allah'tan korkarım[1]!"
Ali Rıza Safa
Şeytanın durumuna benziyorlar. İnsana; "Nankörlük et!" dedi. Fakat nankörlük edince, şöyle dedi: "Aslında, ben, senden uzağım!" "Kuşkusuz, ben, Evrenlerin Efendisi Allah'tan korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
Tıpkı malum Şeytan örneğinde olduğu gibi: Hani o insana "inkar et" diye telkin eder, ona uyup inkar edince de "Ben senin yaptığından sorumlu değilim, çünkü ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkar et!" der, insan küfür ve inkara sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!"
Ali Bulaç
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "İnkar et" dedi, inkar edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tıpkı şeytanın meseli gibi ki, insana: "İnkar et!" dedi de, inkar edince: "Ben senden uzağım; çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" dedi.
Muhammed Esed
tıpkı Şeytanın insana: "Hakikati inkar et!" deyip (insan da) inkar edince, "Bak, ben senden, (senin yaptıklarından) sorumlu değilim, ben bütün alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" dediği zaman(ki) gibi.
Diyanet İşleri
Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana, "İnkar et" der; insan inkar edince de, "Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tıbkı Şeytanın meseli gibi ki hani insana küfret dedi de küfredince ben dedi senden beriyim, çünkü ben alemlerin rabbi olan Allahdan korkarım
Süleyman Ateş
(Onların durumu) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana "İnkar et" dedi. (İnsan) inkar edince de: "Ben seden uzağım, ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım!" dedi.
Gültekin Onan
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "küfret" dedi; küfredince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı'dan korkarım" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Yahudileri muhaarebeye teşvıyk eden münafıkların haali de) şeytanın haali gibidir. Çünkü (şeytan) insana "Küfret" der de o küfredince "Ben hakıykaten senden uzağım. Çünkü ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım" der!
İbni Kesir
Şeytanın durumu gibi; hani o, insana; küfret, deyip de küfredince; doğrusu ben senden uzağım, çünkü ben; alemlerin Rabbı Allah'tan korkarım, demişti.
Şaban Piriş
Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: -İnkar et! der, İnsan da inkar edince: -Ben senden uzağım, ben Alemlerin Rabbinden korkarım! der.
Ahmed Hulusi
(Yahudi münafıkların ibretlik durumu) insana: "Küfret (hakikatini inkar ile bedenselliği yaşa esfeli safiliyn olan dünyaN yaşamında)!" diye fikir veren şeytanın ibretlik durumu gibidir! (İnsan) küfrettiğinde (hakikatini inkarda kilitlendiğinde ise), "Muhakkak ki ben senden beriyim! Doğrusu ben Rabb-ül alemin olan Allah'tan korkarım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar tıpkı şeytan gibidir: İnsana, 'İnkar et' der. Sonra o inkar edince de, 'Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Rabbi ALLAH'tan korkarım,' der.
Erhan Aktaş
Onların[1] durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir.[2] İnsana: "Kafir ol." der. Ne var ki insan Kafir olunca da: "Kesinlikle ben senden uzağım, ben alemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım." der.
Progressive Muslims
Like the example of the devil, when he says to the human being: "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."
Sam Gerrans
As the likeness of the satan: — when he says to man: “Deny thou!” then, when he denies, he says: “I am quit of thee; I fear God, the Lord of All Creation!”
Aisha Bewley
They are like Shaytan when he says to a human being, ‘Be kafir,’ and then when he becomes kafir, says, ‘I wash my hands of you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.’
Rashad Khalifa
They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."
Edip-Layth
Like the example of the devil, when he says to the human being: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.