58. Mücâdele suresi, 16. ayet

İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillahi fe lehum azabun muhin.
Monoteist Meali
Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 ittehazu yaptılar اخذ
2 eymanehum yeminlerini يمن
3 cunneten kalkan جنن
4 fesaddu ve engel oldular صدد
5 an -ndan -
6 sebili yolu- سبل
7 llahi Allah'ın -
8 felehum onlar için vardır -
9 azabun bir azab عذب
10 muhinun küçük düşürücü هون
Bayraktar Bayraklı
Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.[1] Onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel
Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan ayrıldılar[1]. Bu sebeple onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Yeminlerini kalkan yaptılar; Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık, onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
Ali Bulaç
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azab var
Süleyman Ateş
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Gültekin Onan
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azabdır.
İbni Kesir
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. . . Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Sam Gerrans
They took their oaths as a cover, and turned away from the path of God; so for them is a humiliating punishment.
Aisha Bewley
They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Edip-Layth
They used their treaties/oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.