Monoteist Meali
Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.
لَّن
تُغْنِىَ
عَنْهُمْ
أَمْوَٰلُهُمْ
وَلَآ
أَوْلَـٰدُهُم
مِّنَ
ٱللَّهِ
شَيْـًٔا ۚ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
أَصْحَـٰبُ
ٱلنَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَـٰلِدُونَ
Len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum min allahi şey'a, ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | len | - | |
| 2 | tugniye | koruyamaz | غني |
| 3 | anhum | kendilerini | - |
| 4 | emvaluhum | malları | مول |
| 5 | ve la | ne de | - |
| 6 | evladuhum | çocukları | ولد |
| 7 | mine | karşı | - |
| 8 | llahi | Allah'a | - |
| 9 | şey'en | hiçbir şey | شيا |
| 10 | ulaike | onlar | - |
| 11 | eshabu | halkıdır | صحب |
| 12 | n-nari | ateş | نور |
| 13 | hum | onlar | - |
| 14 | fiha | orada | - |
| 15 | halidune | sürekli kalacaklardır | خلد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ne malları ne de çocukları Allah'a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onların malları da çocukları da Allah('ın azabına karşı) kendilerine hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramayacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Malları da çocukları da Allah'tan gelecek olana karşı onların hiçbir işine yaramayacaktır. Onlar o ateşin ahalisidir. Orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Onların malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ne malları ne de çocukları onları Allah'a karşı asla korumayacaktır: işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Olası değil, onları ne malları, ne de evlatları hiçbir şekilde Allah'tan kurtaramaz. Onlar cehennemliktirler. Hep onun içinde kacaklardır.
Muhammed Esed
Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah'a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir!
Diyanet İşleri
Onların malları da, evlatları da Allah'a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhtimali yok onları ne malları ne evladları hiçbir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashab-ı nar'dır, hep onun içinde kalacaklardır.
Süleyman Ateş
Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı'ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Onları ne malları, ne evladları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedidirler.
İbni Kesir
Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır.
Şaban Piriş
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.
Ahmed Hulusi
Onların ne zenginlikleri ne de evlatları Allah'tan gelecek şeyden kurtarmayacaktır! Onlar ateş ehlidir! Onlar onda sonsuza dek kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.
Progressive Muslims
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.
Sam Gerrans
Their wealth and their children will avail them nothing against God; those: they are the companions of the Fire, therein they abide eternally.
Aisha Bewley
Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
Edip-Layth
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the hellfire, in it they will abide.
Monoteist Meali
Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | len | - | |
| 2 | tugniye | koruyamaz | غني |
| 3 | anhum | kendilerini | - |
| 4 | emvaluhum | malları | مول |
| 5 | ve la | ne de | - |
| 6 | evladuhum | çocukları | ولد |
| 7 | mine | karşı | - |
| 8 | llahi | Allah'a | - |
| 9 | şey'en | hiçbir şey | شيا |
| 10 | ulaike | onlar | - |
| 11 | eshabu | halkıdır | صحب |
| 12 | n-nari | ateş | نور |
| 13 | hum | onlar | - |
| 14 | fiha | orada | - |
| 15 | halidune | sürekli kalacaklardır | خلد |
Bayraktar Bayraklı
Ne malları ne de çocukları Allah'a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onların malları da çocukları da Allah('ın azabına karşı) kendilerine hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramayacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Malları da çocukları da Allah'tan gelecek olana karşı onların hiçbir işine yaramayacaktır. Onlar o ateşin ahalisidir. Orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Onların malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ne malları ne de çocukları onları Allah'a karşı asla korumayacaktır: işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Olası değil, onları ne malları, ne de evlatları hiçbir şekilde Allah'tan kurtaramaz. Onlar cehennemliktirler. Hep onun içinde kacaklardır.
Muhammed Esed
Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah'a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir!
Diyanet İşleri
Onların malları da, evlatları da Allah'a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhtimali yok onları ne malları ne evladları hiçbir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashab-ı nar'dır, hep onun içinde kalacaklardır.
Süleyman Ateş
Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı'ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Onları ne malları, ne evladları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedidirler.
İbni Kesir
Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır.
Şaban Piriş
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.
Ahmed Hulusi
Onların ne zenginlikleri ne de evlatları Allah'tan gelecek şeyden kurtarmayacaktır! Onlar ateş ehlidir! Onlar onda sonsuza dek kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.
Progressive Muslims
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.
Sam Gerrans
Their wealth and their children will avail them nothing against God; those: they are the companions of the Fire, therein they abide eternally.
Aisha Bewley
Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
Edip-Layth
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the hellfire, in it they will abide.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.