58. Mücâdele suresi, 15. ayet

E addallahu lehum azaben şedida, innehum sae ma kanu ya'melun.
Monoteist Meali
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 eadde hazırlamıştır عدد
2 llahu Allah -
3 lehum onlar için -
4 azaben bir azab عذب
5 şediden çetin شدد
6 innehum şüphesiz onlar -
7 sa'e ne kötü سوا
8 ma şeyler -
9 kanu كون
10 yea'melune yapıyorlar عمل
Bayraktar Bayraklı
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.
Mehmet Okuyan
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
Edip Yüksel
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Süleymaniye Vakfı
Allah, onlar için çetin bir azap hazırlamıştır[1]. Onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Allah, onlar için, yaman bir ceza hazırlamıştır. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
Ali Bulaç
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!
Muhammed Esed
Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
Diyanet İşleri
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlar için şiddetli bir azab hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar
Süleyman Ateş
Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
Gültekin Onan
Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Allah onlar için çetin bir azab hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
İbni Kesir
Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
Şaban Piriş
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Ahmed Hulusi
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Erhan Aktaş
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.
Progressive Muslims
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Sam Gerrans
God has prepared for them a severe punishment; evil is what they did.
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Edip-Layth
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.