57. Hadîd suresi, 15. ayet

Fel yevme la yu'hazu minkum fid yetun ve la minellezine keferu, me'vakumun nar, hiye mevlakum, ve bi'sel masir.
Monoteist Meali
Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve Kafirlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız[1] odur. Ne kötü varış yeridir o.
Dipnotlar
[1] Kendisine dayanılan, gözetici, destekleyici, koruyan, sırdaş, yönetici demektir. Veli kelimesinin eş anlamlısıdır. "El-Mevla" Allah'ın sıfatlarındandır
# Kelime Anlam Kök
1 felyevme bugün artık يوم
2 la -
3 yu'hazu alınmaz اخذ
4 minkum sizden -
5 fidyetun fidye فدي
6 ve la ne de -
7 mine -den -
8 ellezine kimseler- -
9 keferu inkar eden(ler) كفر
10 me'vakumu varacağınız yer اوي
11 n-naru ateştir نور
12 hiye odur -
13 mevlakum sizin layığınız ولي
14 ve bi'se ne kötü باس
15 l-mesiru gidilecek yerdir orası سير
Bayraktar Bayraklı
Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
Mehmet Okuyan
Bugün artık sizden (münafıklardan) da kâfir olanlardan da fidye kabul edilmez.[1] Barınağınız ateştir. Size layık olan odur. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Edip Yüksel
Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; Mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.
Süleymaniye Vakfı
Onun için bugün sizden de kafirlik etmiş olanlardan da bir fidye alınmayacaktır. Kalacağınız yer ateştir, o sizin en yakınınızdır (sizi sarmıştır). Ne kötü hale gelmektir o![1]"
Ali Rıza Safa
"Artık bugün, ne sizden ne de nankörlük edenlerden hiçbir kurtulmalık kabul edilmez. Kalacağınız yer ateştir; edindiğiniz odur. Ne kötü bir varış yeridir!"
Mustafa İslamoğlu
Artık bu gün, ne sizden ne de kafirlerden kurtuluş akçesi kabul edilmez. Son durağınız ateştir ve tek can dostunuz da odur: o ne kötü varış yeridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlanız. Ne kötü dönüş yeridir o!
Ali Bulaç
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!"
Muhammed Esed
Ve böylece, bugün ne sizden, ne de hakikati (açıkça) inkar etmiş olanlardan hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin (tek) sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir!"
Diyanet İşleri
Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, layıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!
Süleyman Ateş
Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!
Gültekin Onan
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Hasan Basri Çantay
İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!
İbni Kesir
Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.
Şaban Piriş
-Bugün sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmiş olanlardan da. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç!
Ahmed Hulusi
Bugün artık ne sizden (münafıklar) ve ne de hakikat bilgisini inkar edenlerden bir kurtuluş bedeli alınır! Sığınağınız Nar'dır. . . O (Nar) sizin mevlanızdır. . . Ne kötü dönüş yeridir o!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.
Erhan Aktaş
Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve Kafirlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız[1] odur. Ne kötü varış yeridir o.
Progressive Muslims
"This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode."
Sam Gerrans
“So this day no ransom will be taken from you, or from those who ignore warning. Your shelter is the Fire; it is your protector.” And evil is the journey’s end!
Aisha Bewley
So today no ransom will be accepted from you or from those who were kafir. Your refuge is the Fire. It is your master. What an evil destination!’
Rashad Khalifa
"Therefore, today no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the fire; it is your lord, and miserable abode."
Edip-Layth
"This day, no ransom can be taken from you, nor from those who rejected. Your abode is the fire, it is your patron; what a miserable abode."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.