Monoteist Meali
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Ve emma in kane minel mukezzibined dallin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Mehmet Okuyan
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.[1]
Edip Yüksel
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Süleymaniye Vakfı
Ama eğer yalan söyleyip duran sapkınlardan ise[1],
Ali Rıza Safa
Ama yalanlayan sapkınlar arasındaysa.
Mustafa İslamoğlu
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
Ali Bulaç
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Muhammed Esed
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Diyanet İşleri
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Süleyman Ateş
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Gültekin Onan
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Hasan Basri Çantay
Amma eğer tekzibcilerden, sapıklardansa,
İbni Kesir
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Şaban Piriş
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Ahmed Hulusi
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Erhan Aktaş
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Progressive Muslims
But if he is one of the deniers, the strayers.
Sam Gerrans
And if he be of the denying and the straying:
Aisha Bewley
And if he is one of the misguided deniers,
Rashad Khalifa
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
Edip-Layth
But if he is one of the deniers, the strayers.
Monoteist Meali
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Bayraktar Bayraklı
- Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Mehmet Okuyan
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.[1]
Edip Yüksel
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Süleymaniye Vakfı
Ama eğer yalan söyleyip duran sapkınlardan ise[1],
Ali Rıza Safa
Ama yalanlayan sapkınlar arasındaysa.
Mustafa İslamoğlu
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
Ali Bulaç
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Muhammed Esed
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Diyanet İşleri
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Süleyman Ateş
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Gültekin Onan
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Hasan Basri Çantay
Amma eğer tekzibcilerden, sapıklardansa,
İbni Kesir
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Şaban Piriş
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Ahmed Hulusi
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Erhan Aktaş
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Progressive Muslims
But if he is one of the deniers, the strayers.
Sam Gerrans
And if he be of the denying and the straying:
Aisha Bewley
And if he is one of the misguided deniers,
Rashad Khalifa
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
Edip-Layth
But if he is one of the deniers, the strayers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.