Monoteist Meali
O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."
Fe selamun leke min ashabil yemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Mehmet Okuyan
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Edip Yüksel
"Sana sağdakilerden selam olsun!"
Süleymaniye Vakfı
(ona şöyle denir:) "Defteri sağdan verilenlerden olan kişi! Sana selam olsun!"
Ali Rıza Safa
Öyleyse selam sana; üzerindeki sözü yerine getiren.
Mustafa İslamoğlu
Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Ali Bulaç
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
artık selam sana, sağın adamlarından.
Muhammed Esed
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Diyanet İşleri
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
artık selam sana Eshab-ı Yemin'den
Süleyman Ateş
"(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!"
Gültekin Onan
Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Hasan Basri Çantay
Artık sağcılardan selam sana!
İbni Kesir
Selem sana sağcılardan.
Şaban Piriş
Sağ taraf halkından sana selam!
Ahmed Hulusi
(Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemin'den senin için bir Selam var" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana sağdakilerden selam olsun!'
Erhan Aktaş
O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."
Progressive Muslims
Then: "Peace" from the people of the right.
Sam Gerrans
“Peace for thee, among the companions of the right!”
Aisha Bewley
‘Peace be upon you!’ from the Companions of the Right
Rashad Khalifa
peace is the lot of those on the right.
Edip-Layth
Then: "Peace" from the people of the right.
Monoteist Meali
O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."
Bayraktar Bayraklı
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Mehmet Okuyan
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Edip Yüksel
"Sana sağdakilerden selam olsun!"
Süleymaniye Vakfı
(ona şöyle denir:) "Defteri sağdan verilenlerden olan kişi! Sana selam olsun!"
Ali Rıza Safa
Öyleyse selam sana; üzerindeki sözü yerine getiren.
Mustafa İslamoğlu
Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Ali Bulaç
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
artık selam sana, sağın adamlarından.
Muhammed Esed
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Diyanet İşleri
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
artık selam sana Eshab-ı Yemin'den
Süleyman Ateş
"(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!"
Gültekin Onan
Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Hasan Basri Çantay
Artık sağcılardan selam sana!
İbni Kesir
Selem sana sağcılardan.
Şaban Piriş
Sağ taraf halkından sana selam!
Ahmed Hulusi
(Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemin'den senin için bir Selam var" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana sağdakilerden selam olsun!'
Erhan Aktaş
O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."
Progressive Muslims
Then: "Peace" from the people of the right.
Sam Gerrans
“Peace for thee, among the companions of the right!”
Aisha Bewley
‘Peace be upon you!’ from the Companions of the Right
Rashad Khalifa
peace is the lot of those on the right.
Edip-Layth
Then: "Peace" from the people of the right.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.