Monoteist Meali
Ve eğer o, sağın adamlarından1 ise,
Dipnotlar
[1]
Bkz. 56:27. ayetin dipnotu.
Ve emma in kane min ashabil yemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Mehmet Okuyan
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Edip Yüksel
O, sağda olanlardan ise,
Süleymaniye Vakfı
Eğer defteri sağdan verilenlerden ise[1]
Ali Rıza Safa
Üzerindeki sözü yerine getirenler arasındaysa.
Mustafa İslamoğlu
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
Ali Bulaç
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sağın adamlarından ise,
Muhammed Esed
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
Diyanet İşleri
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma Eshab-ı Yemin'den ise
Süleyman Ateş
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Gültekin Onan
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Hasan Basri Çantay
Eğer sağcılardan ise,
İbni Kesir
Şayet sağcılardan ise;
Şaban Piriş
Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Ahmed Hulusi
Eğer Ashab-ı yemin'den ise;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, sağda olanlardan ise,
Erhan Aktaş
Ve eğer o, sağın adamlarından1 ise,
Progressive Muslims
And if he is one of the people of the right.
Sam Gerrans
And if he be of the companions of the right:
Aisha Bewley
And if he is one of the Companions of the Right,
Rashad Khalifa
And if he is one of the right -
Edip-Layth
If he is one of the people of the right.
Monoteist Meali
Ve eğer o, sağın adamlarından1 ise,
Dipnotlar
[1] Bkz. 56:27. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Mehmet Okuyan
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Edip Yüksel
O, sağda olanlardan ise,
Süleymaniye Vakfı
Eğer defteri sağdan verilenlerden ise[1]
Ali Rıza Safa
Üzerindeki sözü yerine getirenler arasındaysa.
Mustafa İslamoğlu
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
Ali Bulaç
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sağın adamlarından ise,
Muhammed Esed
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
Diyanet İşleri
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma Eshab-ı Yemin'den ise
Süleyman Ateş
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Gültekin Onan
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Hasan Basri Çantay
Eğer sağcılardan ise,
İbni Kesir
Şayet sağcılardan ise;
Şaban Piriş
Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Ahmed Hulusi
Eğer Ashab-ı yemin'den ise;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, sağda olanlardan ise,
Erhan Aktaş
Ve eğer o, sağın adamlarından1 ise,
Progressive Muslims
And if he is one of the people of the right.
Sam Gerrans
And if he be of the companions of the right:
Aisha Bewley
And if he is one of the Companions of the Right,
Rashad Khalifa
And if he is one of the right -
Edip-Layth
If he is one of the people of the right.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.