Monoteist Meali
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
وَنَحْنُ
أَقْرَبُ
إِلَيْهِ
مِنكُمْ
وَلَـٰكِن
لَّا
تُبْصِرُونَ
Ve nahnu akrabu ileyhi minkum ve lakin la tubsirun
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Mehmet Okuyan
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.[1]
Edip Yüksel
Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Biz ona, sizden daha yakınızdır ama siz göremezsiniz.
Ali Rıza Safa
Ona, sizden daha yakınız. Fakat siz görmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz ona sizden çok daha yakınızdır, fakat siz görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
Ali Bulaç
Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz ise ona sizden daha yakınızdır, fakat siz göremezsiniz!
Muhammed Esed
ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:
Diyanet İşleri
Biz ise ona sizden daha yakınız. Fakat siz göremezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ise ona sizden yakınızdır ve lakin görmezsiniz
Süleyman Ateş
Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Gültekin Onan
Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Hasan Basri Çantay
Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.
İbni Kesir
Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.
Şaban Piriş
Biz, ona sizden daha yakınız. Ama göremezsiniz.
Ahmed Hulusi
Biz ona sizden daha yakınızdır, fakat görmezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Erhan Aktaş
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
Progressive Muslims
We are closer to it than you are, but you do not see.
Sam Gerrans
And We were nearer to it than you, but you saw not.
Aisha Bewley
and We are nearer him than you but you cannot see –
Rashad Khalifa
We are closer to it than you are, but you do not see.
Edip-Layth
We are closer to it than you are, but you do not see.
Monoteist Meali
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
Bayraktar Bayraklı
- Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Mehmet Okuyan
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.[1]
Edip Yüksel
Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Biz ona, sizden daha yakınızdır ama siz göremezsiniz.
Ali Rıza Safa
Ona, sizden daha yakınız. Fakat siz görmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz ona sizden çok daha yakınızdır, fakat siz görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
Ali Bulaç
Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz ise ona sizden daha yakınızdır, fakat siz göremezsiniz!
Muhammed Esed
ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:
Diyanet İşleri
Biz ise ona sizden daha yakınız. Fakat siz göremezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ise ona sizden yakınızdır ve lakin görmezsiniz
Süleyman Ateş
Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Gültekin Onan
Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Hasan Basri Çantay
Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.
İbni Kesir
Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.
Şaban Piriş
Biz, ona sizden daha yakınız. Ama göremezsiniz.
Ahmed Hulusi
Biz ona sizden daha yakınızdır, fakat görmezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Erhan Aktaş
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
Progressive Muslims
We are closer to it than you are, but you do not see.
Sam Gerrans
And We were nearer to it than you, but you saw not.
Aisha Bewley
and We are nearer him than you but you cannot see –
Rashad Khalifa
We are closer to it than you are, but you do not see.
Edip-Layth
We are closer to it than you are, but you do not see.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.