56. Vâkıa suresi, 84. ayet

Ve entum hine izin tenzurun.
Monoteist Meali
O zaman bakınıp durursunuz.
# Kelime Anlam Kök
1 ve entum ve siz de -
2 hineizin o zaman حين
3 tenzurune bakıp durursunuz نظر
Bayraktar Bayraklı
- Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Mehmet Okuyan
O zaman siz (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz.
Edip Yüksel
O anda siz bakınmaktasınız.
Süleymaniye Vakfı
Siz o zaman (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz[1].
Ali Rıza Safa
Siz de durup seyrederken.
Mustafa İslamoğlu
Ve siz o zaman dehşetle bakakalacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte o zaman siz bakakalırsınız!
Ali Bulaç
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki o zaman bakar durursunuz,
Muhammed Esed
siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,
Diyanet İşleri
Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
ki siz o vakıt bakar durursunuz
Süleyman Ateş
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
Gültekin Onan
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Hasan Basri Çantay
o vakit siz görürsünüz!
İbni Kesir
O vakit görürsünüz siz.
Şaban Piriş
Siz, o zaman bakıp kalırsınız
Ahmed Hulusi
O zaman siz (çaresiz) bakakalırsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O anda siz bakınmaktasınız.
Erhan Aktaş
O zaman bakınıp durursunuz.
Progressive Muslims
And at that moment you look around.
Sam Gerrans
But you at that time will look on.
Aisha Bewley
and you are at that moment looking on –
Rashad Khalifa
you will then look around.
Edip-Layth
At that moment you look around.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.