56. Vâkıa suresi, 82. ayet

Ve tec'alune rızkakum ennekum tukezzibun.
Monoteist Meali
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
# Kelime Anlam Kök
1 ve tec'alune ve kılıyorsunuz? جعل
2 rizkakum rızkınızı رزق
3 ennekum sizin -
4 tukezzibune yalanlamanızdan (ibaret) كذب
Bayraktar Bayraklı
- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?
Edip Yüksel
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Yalan söylemeyi geçim kaynağınız haline mi getiriyorsunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Ve yalanlamayı, geçiminiz olarak mı görüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Bulaç
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
Muhammed Esed
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Diyanet İşleri
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Süleyman Ateş
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Gültekin Onan
Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
İbni Kesir
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
Şaban Piriş
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Erhan Aktaş
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Progressive Muslims
And you have your provisions, yet you are denying
Sam Gerrans
And make denial thereof your livelihood?
Aisha Bewley
and think your provision depends on your denial of the truth?
Rashad Khalifa
Do you make it your business that you disbelieve?
Edip-Layth
You made your denial your livelihood?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.