56. Vâkıa suresi, 81. ayet

أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
E fe bi hazel hadisi entum mudhinun.
Monoteist Meali
Böyle bir hadisi[1] mi hafife alıyorsunuz?
Dipnotlar
[1] Sözü.
# Kelime Anlam Kök
1 efebihaza şimdi bunu mu? -
2 l-hadisi sözü حدث
3 entum siz -
4 mudhinune küçümsüyorsunuz دهن
Bayraktar Bayraklı
- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
Edip Yüksel
Siz bu hadisi mi küçümsüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Şimdi siz, bu söz /Kur'an hakkında gerçek dışı beyanlarda mı bulunuyorsunuz[1]!
Ali Rıza Safa
Şimdi, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Ali Bulaç
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Muhammed Esed
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Diyanet İşleri
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Süleyman Ateş
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Gültekin Onan
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Şimdi siz bu kelamı mı hor görücülersiniz?
İbni Kesir
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şaban Piriş
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Böyle bir hadisi[1] mi hafife alıyorsunuz?
Progressive Muslims
Are you disregarding this narration
Sam Gerrans
Is it then this narration you disdain
Aisha Bewley
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Rashad Khalifa
Are you disregarding this narration?
Edip-Layth
Are you disregarding this hadith?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.