Monoteist Meali
İşte ashabı meymene![1] Nedir ashabı meymene?
Dipnotlar
[1]
Meymene, kelime anlamı olarak "sağ el" veya "uğurlu, bereketli" anlamındadır. "Amel defterleri sağdan verilenler," veya "sağın sahibi," "sağın taraftarları" şeklinde yanlış anlam verilen "Ashabı meymene;" Arapça'da bir deyim olup, bahtı iyi olan, bereketli, yüksek makam, güçlü, çok değerli, şerefli, onurlu ve önemli kimseler için kullanılmaktadır. Keza Türkçe'de de birisine "bu benim sağ kolumdur" dendiği zaman, ona verilen değer ifade edilmiş olunmaktadır.
Fe ashabul meymeneti ma ashabul meymeneti.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları!
Mehmet Okuyan
Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
Edip Yüksel
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Süleymaniye Vakfı
iyi durumda olacak olanlar… Kimlerdir iyi durumda olacak olanlar?[1]
Ali Rıza Safa
İşte, gerçeğe erişenlerin yoldaşları! Gerçeğe erişenlerin yoldaşları, nedir?[487]
Mustafa İslamoğlu
Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!..
Yaşar Nuri Öztürk
İşte uğur ve mutluluk yaranı. Nedir uğur ve mutluluk yaranı?
Ali Bulaç
İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, sağda sağın adamları, ne mutludur onlar!
Muhammed Esed
Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!
Diyanet İşleri
Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki sağda "Ashab-ı Meymene": Ne "Ashab-ı Meymene!"
Süleyman Ateş
Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
Gültekin Onan
İşte o 'Ashab-ı Meymene', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Meymene'.
Hasan Basri Çantay
Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!
İbni Kesir
Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.
Şaban Piriş
Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!
Ahmed Hulusi
Ashab-ı Meymene (sağcılar, Hakk'ı bulmada isabet etmişler), ne ashab-ı meymenedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Erhan Aktaş
İşte ashabı meymene![1] Nedir ashabı meymene?
Progressive Muslims
So those on the right, who will be from those on the right
Sam Gerrans
The companions of the right! — what of the companions of the right? —
Aisha Bewley
the Companions of the Right: what of the Companions of the Right?
Rashad Khalifa
Those who deserved bliss will be in bliss.
Edip-Layth
So those on the right; who will be from those on the right?
Monoteist Meali
İşte ashabı meymene![1] Nedir ashabı meymene?
Dipnotlar
[1] Meymene, kelime anlamı olarak "sağ el" veya "uğurlu, bereketli" anlamındadır. "Amel defterleri sağdan verilenler," veya "sağın sahibi," "sağın taraftarları" şeklinde yanlış anlam verilen "Ashabı meymene;" Arapça'da bir deyim olup, bahtı iyi olan, bereketli, yüksek makam, güçlü, çok değerli, şerefli, onurlu ve önemli kimseler için kullanılmaktadır. Keza Türkçe'de de birisine "bu benim sağ kolumdur" dendiği zaman, ona verilen değer ifade edilmiş olunmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları!
Mehmet Okuyan
Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
Edip Yüksel
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Süleymaniye Vakfı
iyi durumda olacak olanlar… Kimlerdir iyi durumda olacak olanlar?[1]
Ali Rıza Safa
İşte, gerçeğe erişenlerin yoldaşları! Gerçeğe erişenlerin yoldaşları, nedir?[487]
Mustafa İslamoğlu
Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!..
Yaşar Nuri Öztürk
İşte uğur ve mutluluk yaranı. Nedir uğur ve mutluluk yaranı?
Ali Bulaç
İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, sağda sağın adamları, ne mutludur onlar!
Muhammed Esed
Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!
Diyanet İşleri
Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki sağda "Ashab-ı Meymene": Ne "Ashab-ı Meymene!"
Süleyman Ateş
Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
Gültekin Onan
İşte o 'Ashab-ı Meymene', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Meymene'.
Hasan Basri Çantay
Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!
İbni Kesir
Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.
Şaban Piriş
Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!
Ahmed Hulusi
Ashab-ı Meymene (sağcılar, Hakk'ı bulmada isabet etmişler), ne ashab-ı meymenedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Erhan Aktaş
İşte ashabı meymene![1] Nedir ashabı meymene?
Progressive Muslims
So those on the right, who will be from those on the right
Sam Gerrans
The companions of the right! — what of the companions of the right? —
Aisha Bewley
the Companions of the Right: what of the Companions of the Right?
Rashad Khalifa
Those who deserved bliss will be in bliss.
Edip-Layth
So those on the right; who will be from those on the right?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.