Monoteist Meali
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Ve kuntum ezvacen selaseh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
Edip Yüksel
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Süleymaniye Vakfı
ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman[1],
Ali Rıza Safa
Ve sizler, üç kümeye ayrılacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
Ali Bulaç
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz de üç sınıf olduğunuz zaman,
Muhammed Esed
(işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:
Diyanet İşleri
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
Süleyman Ateş
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Gültekin Onan
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Hasan Basri Çantay
Siz de (kıyametde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
İbni Kesir
Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:
Şaban Piriş
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
Ahmed Hulusi
Siz üç cinse ayrıldığınızda:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Erhan Aktaş
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Progressive Muslims
And you will be in three groupings.
Sam Gerrans
And you will be three kinds:
Aisha Bewley
And you will be classed into three:
Rashad Khalifa
You will be stratified into three kinds.
Edip-Layth
You will be in three groupings.
Monoteist Meali
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
- Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
Edip Yüksel
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Süleymaniye Vakfı
ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman[1],
Ali Rıza Safa
Ve sizler, üç kümeye ayrılacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
Ali Bulaç
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz de üç sınıf olduğunuz zaman,
Muhammed Esed
(işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:
Diyanet İşleri
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
Süleyman Ateş
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Gültekin Onan
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Hasan Basri Çantay
Siz de (kıyametde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
İbni Kesir
Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:
Şaban Piriş
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
Ahmed Hulusi
Siz üç cinse ayrıldığınızda:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Erhan Aktaş
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Progressive Muslims
And you will be in three groupings.
Sam Gerrans
And you will be three kinds:
Aisha Bewley
And you will be classed into three:
Rashad Khalifa
You will be stratified into three kinds.
Edip-Layth
You will be in three groupings.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.