Monoteist Meali
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Dipnotlar
[1]
Bu ayet, Kur'an'a abdestsiz dokunulmayacağına dair görüşe kanıt olarak gösterilmektedir. Oysaki müşriklerin; "Vahiy, Nebi'ye indirilirken ona cinnler başka şeyler kattılar" iddialarına cevap verilmektedir; "Ona ancak arındırılmış olanlar dokunabilir." denerek, onların bu iddiaları yalanlanmaktadır. Yani vahyin hiçbir değişikliğe uğramadan Nebi'ye olduğu gibi ulaştığı söylenmektedir. Ona ne cinn ne insan, kötü amaçlı hiçbir müdahale söz konusu olmamıştır. Ona, bir ilave veya eksiltme yapılması söz konusu değildir. Ona, ancak arındırılmış olanlar dokunabilir Çevirilerde, metindeki "mutahharun" kelimesine "arınmış/temiz olanlar" şeklinde anlam verilmektedir. Bu yanlış bir anlamlandırmadır. Ayet, "arınmış olan" demiyor; "arındırılmış olan" diyor. "Arınmış" olmakla, "arındırılmış" olmak aynı şey değildir. Temiz olmak, bir kimsenin kendi kendisine yaptığı bir şeyken; "Temizlendirilmiş/arındırılmış olmak, başkası tarafından yapılan bir şeydir. Temizlenmenin bedenen olması anlamı varsa da bu ayette söz konusu edilen temizlik fiziki bir temizlik değildir. Bir kimseye, "temiz insan" dendiğinde kastedilen temizlik neyse o türden bir temizliktir. Nasıl ki birine "temiz insan" dendiği zaman, eli yüzü yıkanmış, üstü başı temiz olan değil; güvenilir, dürüst, iyi bir kimse olduğu anlaşılıyorsa, bu ayette de söz konusu olan temizlik, bu tür ahlaki bir temizliktir. Onun için sizin dokunduğunu söylediğiniz kimselerin/şeylerin dokunmuş olması mümkün değildir. Dolayısı ile bu ayetin, "Kur'an okunurken abdestli olmak gerekir." ile bir ilgisi yoktur.
لَّا
يَمَسُّهُۥٓ
إِلَّا
ٱلْمُطَهَّرُونَ
La yemessuhu illel mutahherun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Mehmet Okuyan
Ona arındırılmış (melek)lerin dışında kimse dokunamaz.[1]
Edip Yüksel
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Süleymaniye Vakfı
Oradaki kitaba, tertemiz oldukları onaylanmış olanlardan[1] (meleklerden) başkası dokunamaz[2].
Ali Rıza Safa
Arınmışlardan başkası Ona dokunamaz.[500]
Mustafa İslamoğlu
Ona ancak temizler dokunabilir:
Yaşar Nuri Öztürk
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Ali Bulaç
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
Muhammed Esed
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Diyanet İşleri
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Süleyman Ateş
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Gültekin Onan
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Hasan Basri Çantay
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
İbni Kesir
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Şaban Piriş
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ahmed Hulusi
Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tahir olanlardan başkası dokunamaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Erhan Aktaş
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Progressive Muslims
None can grasp it except those pure.
Sam Gerrans
— None will touch it save those purified—
Aisha Bewley
No one may touch it except the purified.
Rashad Khalifa
None can grasp it except the sincere.,
Edip-Layth
None can grasp it except those pure.
Monoteist Meali
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Dipnotlar
[1] Bu ayet, Kur'an'a abdestsiz dokunulmayacağına dair görüşe kanıt olarak gösterilmektedir. Oysaki müşriklerin; "Vahiy, Nebi'ye indirilirken ona cinnler başka şeyler kattılar" iddialarına cevap verilmektedir; "Ona ancak arındırılmış olanlar dokunabilir." denerek, onların bu iddiaları yalanlanmaktadır. Yani vahyin hiçbir değişikliğe uğramadan Nebi'ye olduğu gibi ulaştığı söylenmektedir. Ona ne cinn ne insan, kötü amaçlı hiçbir müdahale söz konusu olmamıştır. Ona, bir ilave veya eksiltme yapılması söz konusu değildir. Ona, ancak arındırılmış olanlar dokunabilir Çevirilerde, metindeki "mutahharun" kelimesine "arınmış/temiz olanlar" şeklinde anlam verilmektedir. Bu yanlış bir anlamlandırmadır. Ayet, "arınmış olan" demiyor; "arındırılmış olan" diyor. "Arınmış" olmakla, "arındırılmış" olmak aynı şey değildir. Temiz olmak, bir kimsenin kendi kendisine yaptığı bir şeyken; "Temizlendirilmiş/arındırılmış olmak, başkası tarafından yapılan bir şeydir. Temizlenmenin bedenen olması anlamı varsa da bu ayette söz konusu edilen temizlik fiziki bir temizlik değildir. Bir kimseye, "temiz insan" dendiğinde kastedilen temizlik neyse o türden bir temizliktir. Nasıl ki birine "temiz insan" dendiği zaman, eli yüzü yıkanmış, üstü başı temiz olan değil; güvenilir, dürüst, iyi bir kimse olduğu anlaşılıyorsa, bu ayette de söz konusu olan temizlik, bu tür ahlaki bir temizliktir. Onun için sizin dokunduğunu söylediğiniz kimselerin/şeylerin dokunmuş olması mümkün değildir. Dolayısı ile bu ayetin, "Kur'an okunurken abdestli olmak gerekir." ile bir ilgisi yoktur.
Bayraktar Bayraklı
- Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Mehmet Okuyan
Ona arındırılmış (melek)lerin dışında kimse dokunamaz.[1]
Edip Yüksel
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Süleymaniye Vakfı
Oradaki kitaba, tertemiz oldukları onaylanmış olanlardan[1] (meleklerden) başkası dokunamaz[2].
Ali Rıza Safa
Arınmışlardan başkası Ona dokunamaz.[500]
Mustafa İslamoğlu
Ona ancak temizler dokunabilir:
Yaşar Nuri Öztürk
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Ali Bulaç
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
Muhammed Esed
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Diyanet İşleri
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Süleyman Ateş
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Gültekin Onan
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Hasan Basri Çantay
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
İbni Kesir
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Şaban Piriş
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ahmed Hulusi
Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tahir olanlardan başkası dokunamaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Erhan Aktaş
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Progressive Muslims
None can grasp it except those pure.
Sam Gerrans
— None will touch it save those purified—
Aisha Bewley
No one may touch it except the purified.
Rashad Khalifa
None can grasp it except the sincere.,
Edip-Layth
None can grasp it except those pure.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.