إِنَّهُۥ
لَقُرْءَانٌۭ
كَرِيمٌۭ
İnnehu le kur'anun kerim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,korunmuş bir kitaptadır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu değerli bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel
Bu, onurlu bir Kuran'dır.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, şüphesiz değerli bir Kur'an'dır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, kesinlikle, Kur'an-ı Kerim'dir.[499]
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
Yaşar Nuri Öztürk
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki bu, hakikaten çok değerli bir Kur'an'dır.
Muhammed Esed
O, gerçekten değerli bir hitabedir,
Diyanet İşleri
O, elbette değerli bir Kur'an'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerim'dir
Süleyman Ateş
O, elbette değerli bir Kur'an'dır,
Gültekin Onan
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
Hasan Basri Çantay
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
İbni Kesir
Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur'an'dır/okumadır.
Ahmed Hulusi
Şüphesiz ki O (evren), Kur'an-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, onurlu bir Kuran'dır.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o, kesinlikle Kerim[1] bir Kur'an'dır.
Progressive Muslims
This is an honourable Quran.
Sam Gerrans
It is a noble recitation
Aisha Bewley
it truly is a Noble Qur’an
Rashad Khalifa
This is an honorable Quran.
Edip-Layth
It is an honorable Quran.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,korunmuş bir kitaptadır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu değerli bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel
Bu, onurlu bir Kuran'dır.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, şüphesiz değerli bir Kur'an'dır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, kesinlikle, Kur'an-ı Kerim'dir.[499]
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
Yaşar Nuri Öztürk
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki bu, hakikaten çok değerli bir Kur'an'dır.
Muhammed Esed
O, gerçekten değerli bir hitabedir,
Diyanet İşleri
O, elbette değerli bir Kur'an'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerim'dir
Süleyman Ateş
O, elbette değerli bir Kur'an'dır,
Gültekin Onan
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
Hasan Basri Çantay
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
İbni Kesir
Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur'an'dır/okumadır.
Ahmed Hulusi
Şüphesiz ki O (evren), Kur'an-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, onurlu bir Kuran'dır.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o, kesinlikle Kerim[1] bir Kur'an'dır.
Progressive Muslims
This is an honourable Quran.
Sam Gerrans
It is a noble recitation
Aisha Bewley
it truly is a Noble Qur’an
Rashad Khalifa
This is an honorable Quran.
Edip-Layth
It is an honorable Quran.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.