56. Vâkıa suresi, 70. ayet

Lev neşau cealnahu ucacen fe levla teşkurun.
Monoteist Meali
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
# Kelime Anlam Kök
1 lev şayet -
2 neşa'u dileseydik شيا
3 cealnahu onu yapardık جعل
4 ucacen tuzlu اجج
5 felevla -misiniz? -
6 teşkurune şüketmez- شكر
Bayraktar Bayraklı
- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Mehmet Okuyan
Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı
İsteseydik o suyu acı yapardık[1]. Keşke şükretseniz /görevlerinizi yerine getirseniz!
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, onu tuzlu yapardık. Yine de şükretmiyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Muhammed Esed
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Diyanet İşleri
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde şükretseydiniz ya!.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Süleyman Ateş
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
İbni Kesir
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
Şaban Piriş
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi
Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Erhan Aktaş
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Progressive Muslims
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Sam Gerrans
If We willed, We could make it bitter. Oh, that you were but grateful!
Aisha Bewley
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?
Rashad Khalifa
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
Edip-Layth
If We wished, We could make it salty. If only you would give thanks.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.