Monoteist Meali
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
E entum enzeltumuhu minel muzni em nahnul munzilun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Mehmet Okuyan
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Edip Yüksel
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Süleymaniye Vakfı
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz[1]?
Ali Rıza Safa
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz; yoksa indiren Biz miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Yaşar Nuri Öztürk
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Ali Bulaç
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Muhammed Esed
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Diyanet İşleri
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Süleyman Ateş
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
İbni Kesir
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
Şaban Piriş
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzal ettiniz yoksa inzal ediciler biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Erhan Aktaş
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Progressive Muslims
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down
Sam Gerrans
Is it you who sent it down from the rain clouds or are We the senders?
Aisha Bewley
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Rashad Khalifa
Did you send it down from the clouds, or did we?
Edip-Layth
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
Monoteist Meali
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı
- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Mehmet Okuyan
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Edip Yüksel
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Süleymaniye Vakfı
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz[1]?
Ali Rıza Safa
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz; yoksa indiren Biz miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Yaşar Nuri Öztürk
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Ali Bulaç
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Muhammed Esed
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Diyanet İşleri
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Süleyman Ateş
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
İbni Kesir
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
Şaban Piriş
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzal ettiniz yoksa inzal ediciler biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Erhan Aktaş
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Progressive Muslims
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down
Sam Gerrans
Is it you who sent it down from the rain clouds or are We the senders?
Aisha Bewley
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Rashad Khalifa
Did you send it down from the clouds, or did we?
Edip-Layth
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.