56. Vâkıa suresi, 44. ayet

La baridin ve la kerim.
Monoteist Meali
Serin olmayan, faydası olamayan!
# Kelime Anlam Kök
1 la olmayan -
2 baridin serin برد
3 ve la ve olmayan -
4 kerimin faydası كرم
Bayraktar Bayraklı
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Mehmet Okuyan
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
Edip Yüksel
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Süleymaniye Vakfı
(O gölge) ne serinletici ne de ferahlatıcıdır[1].
Ali Rıza Safa
Serinletmez; zaten bir sunu değildir.
Mustafa İslamoğlu
ne serinletici, ne de rahatlatıcı...
Yaşar Nuri Öztürk
Ne serindir ne de cömert.
Ali Bulaç
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne serin, ne de rahatlatıcı!
Muhammed Esed
ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Diyanet İşleri
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne serin ne de kerim
Süleyman Ateş
Ki ne serindir, ne faydalı.
Gültekin Onan
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Hasan Basri Çantay
Ki (o gölge) ne serin, ne de faideli değildir.
İbni Kesir
Ne serindir, ne de hoştur.
Şaban Piriş
Serinlik yok, bağış yok.
Ahmed Hulusi
(Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerim (cömertçe getirisi olan)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Erhan Aktaş
Serin olmayan, faydası olamayan!
Progressive Muslims
Neither cool, nor helpful.
Sam Gerrans
Neither cool nor noble.
Aisha Bewley
providing no coolness and no pleasure.
Rashad Khalifa
Never cool, never tolerable.
Edip-Layth
Neither cool, nor helpful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.