Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
Mehmet Okuyan
(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
Edip Yüksel
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Süleymaniye Vakfı
O olay, (kimini) alçaltacak, (kimini de) yükseltecektir[1].
Ali Rıza Safa
Aşağılar; yüceltir.
Mustafa İslamoğlu
O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
Yaşar Nuri Öztürk
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
Ali Bulaç
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İndirir, bindirir.
Muhammed Esed
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Diyanet İşleri
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İndirir bindirir
Süleyman Ateş
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
Gültekin Onan
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Hasan Basri Çantay
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
İbni Kesir
O; alçaltıcı, yükselticidir.
Şaban Piriş
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Ahmed Hulusi
Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Erhan Aktaş
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Progressive Muslims
It will bring low, and raise up.
Sam Gerrans
Abasing, exalting;
Aisha Bewley
bringing low, raising high.
Rashad Khalifa
It will lower some, and raise others.
Edip-Layth
Abasing, exalting.
Monoteist Meali
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Bayraktar Bayraklı
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
Mehmet Okuyan
(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
Edip Yüksel
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Süleymaniye Vakfı
O olay, (kimini) alçaltacak, (kimini de) yükseltecektir[1].
Ali Rıza Safa
Aşağılar; yüceltir.
Mustafa İslamoğlu
O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
Yaşar Nuri Öztürk
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
Ali Bulaç
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İndirir, bindirir.
Muhammed Esed
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Diyanet İşleri
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İndirir bindirir
Süleyman Ateş
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
Gültekin Onan
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Hasan Basri Çantay
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
İbni Kesir
O; alçaltıcı, yükselticidir.
Şaban Piriş
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Ahmed Hulusi
Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Erhan Aktaş
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Progressive Muslims
It will bring low, and raise up.
Sam Gerrans
Abasing, exalting;
Aisha Bewley
bringing low, raising high.
Rashad Khalifa
It will lower some, and raise others.
Edip-Layth
Abasing, exalting.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.