56. Vâkıa suresi, 21. ayet

Ve lahmi tayrin mimma yeştehun.
Monoteist Meali
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
# Kelime Anlam Kök
1 velehmi ve eti لهم
2 tayrin kuş طير
3 mimma -
4 yeştehune canlarının çektiği شهو
Bayraktar Bayraklı
- Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Mehmet Okuyan
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Edip Yüksel
Canlarının çektiği kuş etleri...
Süleymaniye Vakfı
ve canlarının çektiği kuş etleri ile de (dolaşacaklar)[1].
Ali Rıza Safa
Ve canlarının çektiği kuş etleri.
Mustafa İslamoğlu
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
Ali Bulaç
Canlarının çektiği kuş eti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kuş eti istediklerinden,
Muhammed Esed
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Diyanet İşleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuş eti istediklerinden
Süleyman Ateş
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Gültekin Onan
Canlarının çektiği kuş eti.
Hasan Basri Çantay
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
İbni Kesir
Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
Şaban Piriş
Canlarının çektiği kuş etleri..
Ahmed Hulusi
Canlarının çektiği kuş eti;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Canlarının çektiği kuş etleri...
Erhan Aktaş
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
Progressive Muslims
And meat of birds that they desire.
Sam Gerrans
And such flesh of fowl as they desire,
Aisha Bewley
and any bird-meat they desire.
Rashad Khalifa
Meat of birds that they desire.
Edip-Layth
Meat of birds that they desire.*
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.