Monoteist Meali
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
لَّا
يُصَدَّعُونَ
عَنْهَا
وَلَا
يُنزِفُونَ
La yusaddeune anha ve la yunzifun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Mehmet Okuyan
O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.
Edip Yüksel
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Süleymaniye Vakfı
İçtikleri şeyden dolayı ne başları ağrıtılacak ne de sarhoş olacaklar[1].
Ali Rıza Safa
Ne başları döner ne de sarhoş olurlar.
Mustafa İslamoğlu
ne baş döndürür ne de sarhoş eder.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Ali Bulaç
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.
Muhammed Esed
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Diyanet İşleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevale
Süleyman Ateş
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Gültekin Onan
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Hasan Basri Çantay
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
İbni Kesir
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
Şaban Piriş
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
Ahmed Hulusi
Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Erhan Aktaş
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Progressive Muslims
They do not run out, nor do they get bored.
Sam Gerrans
Wherefrom they have no headache, nor are they intoxicated;
Aisha Bewley
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
Rashad Khalifa
They never run out, nor do they get bored.
Edip-Layth
They do not run out, nor do they get bored.
Monoteist Meali
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Bayraktar Bayraklı
- Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Mehmet Okuyan
O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.
Edip Yüksel
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Süleymaniye Vakfı
İçtikleri şeyden dolayı ne başları ağrıtılacak ne de sarhoş olacaklar[1].
Ali Rıza Safa
Ne başları döner ne de sarhoş olurlar.
Mustafa İslamoğlu
ne baş döndürür ne de sarhoş eder.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Ali Bulaç
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.
Muhammed Esed
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Diyanet İşleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevale
Süleyman Ateş
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Gültekin Onan
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Hasan Basri Çantay
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
İbni Kesir
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
Şaban Piriş
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
Ahmed Hulusi
Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Erhan Aktaş
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Progressive Muslims
They do not run out, nor do they get bored.
Sam Gerrans
Wherefrom they have no headache, nor are they intoxicated;
Aisha Bewley
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
Rashad Khalifa
They never run out, nor do they get bored.
Edip-Layth
They do not run out, nor do they get bored.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.